7 research outputs found

    Common Short Forms of the Spanish Wechsler Adult Intelligence Scale.

    No full text
    Presents a test on the common short forms of Spanish Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) on the adult intelligence scale. Information on the four test version; What are the values of the four test version; Suggestion of the results

    Optimal Short Forms of the Spanish WAIS (EIWA).

    No full text
    Although the Spanish version of the WAIS (Escala de Inteligencia Wechsler para Adultos, EIWA) is widely used as a measure of intelligence in Spanish-speaking populations, little is known about the psychometric characteristics of the test beyond the information given in the test manual. Despite this, users have assumed that the test functions clinically and statistically as does the original WAIS. This assumption has been applied to the area of short test forms which are assumed to be as valid as those used with the WAIS. The present study is an attempt to determine the optimal two-, three-, four-, and five-test short forms for estimation of Full Scale IQ based on the EIWA standardization test data. In addition, the relative amount of common and specific variance in the EIWA subtests was determined, along with the degree of measurement error. The study emphasizes the limitations of using the EIWA arising from its out-of-date norms, use of a restricted Spanish-speaking population, and failure to make updates since its introduction. These cautions suggest that the EIWA (long and short forms) should not be used for determining IQs; instead its use should be limited to research and to tracking cognitive changes over time

    Bias in the Use of Standard American Norms with Spanish Translations of the Wechsler Memory Scale-Revised.

    No full text
    Although most clinicians would readily agree that there is a need for Spanish translations and normative samples of major psychological tests because of the large number of individuals within the United States whose primary language is Spanish, there are in fact few well normed tests applicable to the Spanish-speaking client in the U.S. As a result, many clinicians administer cognitive tests normed on English-speaking American populations translated into Spanish, then interpret the test results using the standard American norms. The argument is generally made that such a procedure is a reasonable approximation and when cautiously interpreted can be useful. The present study investigated the impact of this practice by using the Wechsler Memory Scale-Revised (WMS-R) on Spanish-speaking adults. A group of 50 normal Hispanic Americans aged 25 to 34 years were administered the WMS-R translated into Spanish. Results showed that using English-language standard norms resulted in Spanish-speaking normal individuals getting scores an average of 1 standard deviation below average. These findings were present not only for verbal but for nonverbal tests as well. Based on these results we strongly argue against the clinical practice of using translations of English language tests without renorming and running new validity tests
    corecore