1,371 research outputs found
Empirical Evidence of the Leverage Effect in a Stochastic Volatility Model: A Realized Volatility Approach
Increasing attention has been focused on the analysis of the realized volatility, which can be treated as a proxy for the true volatility. In this paper, we study the potential use of the realized volatility as a proxy in a stochastic volatility model estimation. We estimate the leveraged stochastic volatility model using the realized volatility computed from five popular methods across six sampling-frequency transaction data (from 1-min to 60-min). Availability of the realized volatility allows us to estimate the model parameters via the MLE and thus avoids computational challenge in the high dimensional integration.Six stock indices are considered in the empirical investigation. We discover some consistent findings and interesting patterns from the empirical results. In general, the significant leverage effect is consistently detected at each sampling frequency. The volatility persistence becomes weaker at the lower sampling frequency. We also find that the consistent-scaling and "optimal"-weighted realized volatility method proposed by Hansen and Lunde (2005) provide relatively better performances compared to other methods considered.
The Manipulation of Ideology in Children’s Literature Translation: A Comparative Study on Two Chinese Versions of Charlotte’s Web
The manipulation theory focuses translation studies on the outside of the text, pointing out that ideology mainly comes from the behavior patterns, conventions and beliefs of a certain mainstream class or a certain stage of society as a whole, which will unconsciously manipulate the translator’s way of dealing with the linguistic and cultural characteristics of the literary source text. Based on this concept, this paper aims to expand the theoretical study of children’s literature translation by making a comparative study of Kang Xin’s and Ren Rong’s translations of Charlotte’s Web, and finds that different social ideologies manipulate the translator’s personal translation purpose, which in turn prompts them to choose different translation methods and strategies in terms of language style and culture loaded words, resulting in two different versions with different styles
On the C-E Translation of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation Theory
Thick translation theory was put forward by Appiah, an American translation theorist, concerning the cultural information dissemination and cultural significance of a deep description. Based on the English translation version of Six Chapters of a Floating Life, the study analyses the manifestation of traditional Chinese culture and methods to translate Chinese classic words from the perspective of “thick translation” theory, in an attempt to verify the operability of the theory in the translation of Chinese classics
On the Compensation Strategies for Museum Texts —A Case Study of the Archaeological Excavations at the Royal Cemetery of Haihunhou Kingdom in the Han Dynasty
As a momentous material for carrying and promoting culture, museum texts contain not only abundant information but also profound cultural implication. Along with the development of modern linguistics theories and their related disciplines, modern translation compensation research is also constantly gaining momentum. Through analyzing the translation of archaeological exhibitions of the Han Dynasty in Nanchang, this paper deals with the characteristics of the museum texts and its translation compensation strategies with a view to providing a new research approach for the future translation practice of museum texts.  As a momentous material for carrying and promoting culture, museum texts contain not only abundant information but also profound cultural implication. Along with the development of modern linguistics theories and their related disciplines, modern translation compensation research is also constantly gaining momentum. Through analyzing the translation of archaeological exhibitions of the Han Dynasty in Nanchang, this paper deals with the characteristics of the museum texts and its translation compensation strategies with a view to providing a new research approach for the future translation practice of museum texts
Comparative Study of Chinese Cuju and Western Football Sport: from the Perspective of Cultural Differences between the East and the West
Cuju was widely played in the 4th century B.C. in Linzi, the capital of Qi State. While, it was not until the early 19th century that football became popular in the UK. Although the emergence of Cuju was 1,500 years earlier than football, the culture of Cuju had long disappeared into the river of history. However, modern football has developed into the “world’s first sport”, which intoxicate the world fans. Based on the theory of inter-cultural communication, this paper starts from the development of Cuju and football, discusses the differences between Eastern and Western football cultures and analyzes the reasons for them. In modern society, football is not only a competition on the playing ground, but also a bridge of cultural communication between the East and the West. Especially after successfully hosting the Beijing Olympic Games, China has had a deep communication with other countries. Under such circumstance, it is essential to understand the differences between Eastern and Western football cultures
On the Cultural Compensation Strategies in The Deer and the Cauldron
The translation of martial arts novels has always been a difficulty in the translation field in that they involve so many Chinese traditional elements and complicated technical terms that translators are often overwhelmed by a variety of movements and characters of the martial arts. The Deer and the Cauldron, a world-famous martial arts novel, was a masterpiece written by Louis Cha and translated by John Minford. If the translator hadn’t compensated for the cultural vacancies, the novel would certainly become unintelligible to the target readers. By analyzing the solutions of the translation of cultural vacancies in the English version of The Deer and the Cauldron, the study concludes the applicable compensation strategies to the translation of martial arts novels, including annotation, contextual amplification, and adaptation, aiming to provide some reference for the translation and introduction of the martial arts novels as it is a literary category with Chinese characteristics and hence bringing Chinese Martial arts culture to the world
- …