1,056 research outputs found

    A Case Study on Ren Rongrong’s Translation of Charlotte’s Web from the Perspective of Translational Poetics

    Get PDF
    Andre Lefevere believes that translators must adapt the translation to the requirements of the times in the translation of literary works, so the language of the translation is inevitably manipulated by the dominant poetics. Children’s literature is a work that is instructive to children and can arouse children’s interest in reading, whose language requires vitality and attractiveness, therefore the linguistic level of children’s literature translation is bound to be manipulated by translational poetics. In the light of Levefere’s poetics of translation, the paper attempts to analyze Ren Rongrong’s translation of Charlotte’s Web and finds out that the translated version’s poetics have actually changed, including lexicon, syntax and rhetoric, to restore the characteristic language form of the original text. And it concludes amplification, literal translation and those translation methods which applied in it, with the desire for providing an innovative theoretical direction for the study of translation of children’s literature

    On the C-E Translation of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation Theory

    Get PDF
    Thick translation theory was put forward by Appiah, an American translation theorist, concerning the cultural information dissemination and cultural significance of a deep description. Based on the English translation version of Six Chapters of a Floating Life, the study analyses the manifestation of traditional Chinese culture and methods to translate Chinese classic words from the perspective of “thick translation” theory, in an attempt to verify the operability of the theory in the translation of Chinese classics
    • …
    corecore