196 research outputs found

    WHERE IS THE LOCUS OF DIFFICULTY IN RECOGNIZING FOREIGN-ACCENTED WORDS? NEIGHBORHOOD DENSITY AND PHONOTACTIC PROBABILITY EFFECTS ON THE RECOGNITION OF FOREIGN-ACCENTED WORDS BY NATIVE ENGLISH LISTENERS

    Get PDF
    This series of experiments (1) examined whether native listeners experience recognition difficulty in all kinds of foreign-accented words or only in a subset of words with certain lexical and sub-lexical characteristics-- neighborhood density and phonotactic probability; (2) identified the locus of foreign-accented word recognition difficulty, and (3) investigated how accent-induced mismatches impact the lexical retrieval process. Experiments 1 and 4 examined the recognition of native-produced and foreign-accented words varying in neighborhood density with auditory lexical decision and perceptual identification tasks respectively, which emphasize the lexical level of processing. Findings from Experiment 1 revealed increased accent-induced processing cost in reaction times, especially for words with many similar sounding words, implying that native listeners increase their reliance on top-down lexical knowledge during foreign-accented word recognition. Analysis of perception errors from Experiment 4 found the misperceptions in the foreign-accented condition to be more similar to the target words than those in the native-produced condition. This suggests that accent-induced mismatches tend to activate similar sounding words as alternative word candidates, which possibly pose increased lexical competition for the target word and result in greater processing costs for foreign-accented word recognition at the lexical level. Experiments 2 and 3 examined the sub-lexical processing of the foreign-accented words varying in neighborhood density and phonotactic probability respectively with a same-different matching task, which emphasizes the sub-lexical level of processing. Findings from both experiments revealed no extra processing costs , in either reaction times or accuracy rates, for the foreign-accented stimuli, implying that the sub-lexical processing of the foreign-accented words is as good as that of the native-produced words. Taken together, the overall recognition difficulty of foreign-accented stimuli, as well as the differentially increased processing difficulty for accented dense words (observed in Experiment 1), mainly stems from the lexical level, due to the increased lexical competition posed by the similar sounding word candidates

    The Founding of Singapore and the Chinese Kongsis of West Borneo (ca.1819-1840)

    Get PDF
    Many historians have examined why Singapore failed to be a major trading center before the nineteenth century. This paper revisits the current scholarly literature on the founding of Singapore to make two arguments. First, I argue that we cannot understand the founding of Singapore and its role in the British Second Empire without delineating Singapore\u27s role as a forest- and marine-goods metropolis in the precolonial Chinese trading networks of Southeast Asia. Second, I try to show how the Chinese kongsis 公司 of West Borneo turned Singapore into a forest- and marine-goods metropolis, formed their own political and social institutions, and collectively functioned as a third autonomous pseudostate power alongside the British and the Dutch. This reconceptualization enables us to see the founding of Singapore as a joint enterprise, and not a solely British achievement

    Zheng He Remains in Africa

    Get PDF
    In recent years, China has sought to extend its Belt and Road Initiative (BRI) from Central Asia and Southeast Asia to Africa. This article argues that Chinese officials, aided by Chinese maritime archaeologists, journalists and researchers, have used discourses of heritage and history as a form of soft padding to justify China's infrastructure projects in Africa. Zheng He, a Ming dynasty admiral, who had allegedly visited East Africa in four of his seven famous voyages across the Indian Ocean, is particularly important in China's narrative of its historical relations with Africa. The details of Zheng He's engagement with Africa remain contested by historians, especially those in Western academia. The Chinese government thus supports 'sub-initiatives' of heritage and history construction, namely maritime archaeology, travel journalism and student fellowships, to substantiate the legacy of Zheng He in Africa. By suggesting that China and Africa also share the legacy of having been exploited, humiliated and victimized by European colonial powers, Chinese intellectuals have fashioned the BRI into an anti-imperialist discourse for acceptance by their African counterparts

    The Golden Mile Complex: The Idea of Little Thailand in Singapore

    Get PDF
    The Golden Mile Complex is one of Singapore's first shopping malls, built as part of the postcolonial government's plan to expand and redevelop the urban center. Barely a decade into its existence, Thai eateries, shops, and remittance centers sprang up at the complex, which became known as 'Little Thailand' among Singaporeans. For some Singaporeans, Little Thailand suggests the 'exotic' or 'mysterious'; for others, it is simply dirty, dangerous, and disorderly - a likely result of unflattering descriptions in official statements, press reports, and opinion pieces. This article proposes to examine Little Thailand as an idea and social construction. It explores how Singaporeans have seen Little Thailand and how they have distinguished themselves from the Oriental ‘other’ through their own cognitive, racial categories. Little Thailand expresses the experiences and values of Singaporeans more than it expresses those of Thais. By treating Little Thailand as an idea and a social construction rather than as a physical location (i.e., the Golden Mile Complex), the article uncovers a broader relationship between place, racial discourse, and public perceptions in postcolonial Singapore

    The Influence of the Clustering Coefficient on Spoken Word Recognition

    Get PDF
    The clustering coefficient refers to the proportion of phonological neighbors of a target word that are also neighbors of each other. The influence of the clustering coefficient on spoken word recognition was examined in the present study. In a same-different task, no significant effects of clustering coefficient were observed. In a perceptual identification task, words with a low clustering coefficient (i.e., few neighbors are interconnected) were more accurately identified than words with a high clustering coefficient (i.e., many neighbors are interconnected). In a lexical decision task, words with a low clustering coefficient were responded to more quickly than words with a high clustering coefficient. These findings suggest that the nature of relationships among the neighbors of the target word influences the lexical processing of the target word in the context of spoken word recognition

    Translation as metaphor: Yan Fu and his translation principles

    Get PDF
    This thesis was motivated by turn-of-the-century concerns in Chinese translation studies about the validity of the long-held translation principles proposed by Chinese translator Yan Fu and about the relevance of Yan's paradigmatic translation project to future research. It rereads the translation practice and intellectual thought of Yan Fu by adopting an interdisciplinary approach restructuring past studies that have been isolated in the areas of intellectual history and translation theory. The examination of his translation practice through a series of metaphor suggests, contrary to existing consensus, that faithfulness to the source text is irrelevant to his translation project. His translation principles are not pure literary notions; rather they are tied to the Confucian literary and exegetical tradition. These findings unfold new potentialities for a major research topic that has been challenged as having reached a cul-de-sac and point to a new direction for development in Chinese translation studies. New findings from the field of intellectual history help to clarify existing inconsistencies and political biases concerning Yan Fu's persona and historicize him as a persistent seeker of the Confucian dao. This testifies to the need to reassess his translation project in relation to the Confucian-based Chinese tradition. Close examination of his remarks on translation, correspondence and other writings suggests that his words and deeds are steeped in Confucian poetics, which represents a totally different concept from modern pure literary poetics. His commitment to Confucian ontological faith and ultimate concern for spiritual or cosmological transcendence are similar to the ends of some of the most influential translators in Chinese history and marks a higher level operation of translation as a tool for higher learning than as an occupation. Through translation as-intellectual critique, Yan mended indigenous coordinates for gauging alien propositions and constructed a hybridized discourse for reforming indigenous epistemology and methodology. His manipulative translations, as he claimed in his last extended translation, were intended for metaphorical explication of a certain subject with the source text as a point of departure, rather than an end to return to. Ironically the repercussions of the manipulative evolutionary discourse he engendered became further manipulated by the newer generations and fuelled more violent changes in a system on the verge of a crisis. While this subsequently led to the disruption of the conservative Confucian poetics and the gradual reform agenda he had desired, the reexamination of his translations and translation practice sheds light on system regeneration and the inheritance of Chinese culture in a modern world. The presentation of Yan Fu's translations suggests that he followed the Confucian literary tradition, which allowed exegetical and eisegetical interpretation of classics and commentaries for narrating the dao, and attempted mediation of a changing dao through translation as intellectual critique. Hermeneutical rereading of his xin-da-ya translation principles in relation to the Confucian exegetical tradition frees the study of his principles from recurrent perspectives and offers a systematic approach to the study of xin, da and ya as core values in Confucian poetics meaning faith, decorum and virtue respectively. His exercise of Confucian cosmological faith through translation releases the source text for a dialogue with a broader cosmic text, whereby the interaction of time and tradition-bound discourses obliges the translator to repeatedly highlight and transcend his own interpretive horizons and move the physical text beyond its original psychological and historical contexts, evincing dynamic interaction with the reader. This perspective offers a philosophical dimension to translation and valourizes translation as a virtuous act of conduct in the Chinese tradition and as cosmological transference of concepts and images in human's pursuit of truth and being. The promotion of the complex notion of translation beyond the word itself to the realm of metaphor facilitates exchange between languages and systems at the level of tertium comparationis and enables reasoning at the level of the universal logos. In the present study of Yan Fu, this helps to avoid recurrent arguments and leads to more balanced and constructive perspectives for the future development of a major research topic in Chinese translation studies. It also opens the possibility of exchange between a traditional theory and modern theories and between the Chinese translation tradition and other traditions

    The Influence of the Phonological Neighborhood Clustering-Coefficient on Spoken Word Recognition

    Get PDF
    This article may not exactly replicate the final version published in the APA journal. It is not the copy of record.Clustering coefficient—a measure derived from the new science of networks—refers to the proportion of phonological neighbors of a target word that are also neighbors of each other. Consider the words bat, hat, and can, all of which are neighbors of the word cat; the words bat and hat are also neighbors of each other. In a perceptual identification task, words with a low clustering coefficient (i.e., few neighbors are neighbors of each other) were more accurately identified than words with a high clustering coefficient (i.e., many neighbors are neighbors of each other). In a lexical decision task, words with a low clustering coefficient were responded to more quickly than words with a high clustering coefficient. These findings suggest that the structure of the lexicon, that is the similarity relationships among neighbors of the target word measured by clustering coefficient, influences lexical access in spoken word recognition. Simulations of the TRACE and Shortlist models of spoken word recognition failed to account for the present findings. A framework for a new model of spoken word recognition is proposed

    A Bridge between Myriad Lands: The Ryukyu Kingdom and Ming China (1372-1526)

    Get PDF
    Master'sMASTER OF ART
    corecore