47 research outputs found

    Canllawiau a safonau meddalwedd dwyieithog/Guidelines and standards for bilingual software

    Get PDF
    Bwriedir y ddogfen hon ar gyfer tair cynulleidfa benodol: • Datblygwyr sy’n cynhyrchu rhaglenni meddalwedd (gan gynnwys gwefannau) i’w defnyddio yng Nghymru neu raglenni y bydd siaradwyr Cymraeg o bosib yn eu defnyddio. Ar gyfer datblygwyr o’r fath, bwriedir i’r ddogfen ddarparu canllawiau a safonau i'w tywys wrth ddatblygu manyleb swyddogaethol a gallu’r rhaglenni hyn. • Unrhyw unigolyn sy’n ymwneud â llunio manylebau neu â chaffael rhaglenni meddalwedd a ddefnyddir o fewn ffiniau Cymru neu gan siaradwyr Cymraeg. Ar gyfer yr unigolion hyn, bwriedir i’r ddogfen ddarparu canllawiau ar gyfer diffinio’r gofynion a dilysu cydymffurfiad y rhaglenni hyn o’u cymharu â’r safonau; • Llunwyr polisi a swyddogion cydymffurfio sy’n gyfrifol am sicrhau bod eu sefydliad neu eu busnes yn darparu rhyngwyneb o’r safon orau sy’n cydymffurfio â’r gofynion ar gyfer dinasyddion a chwsmeriaid. The present document has three key audiences: • Developers producing software applications (including websites) for use within Wales or that will potentially be used by Welsh speakers. For such developers the document is intended to provide guidelines and standards to guide the functional specification and development of the capabilities of these applications; • Any individual involved in the specification or procurement of software applications that will be accessed from within Wales or by Welsh speakers. For these individuals, the document is intended to provide guidance in defining the requirements and validating the compliance of these applications against the standards; • Policy makers and compliance officials with a responsibility to ensure that their organisation or business delivers the highest quality and compliant interface to citizens and customers

    Welsh Language Use Surveys, 2004-2006

    No full text
    Abstract copyright UK Data Service and data collection copyright owner.The Welsh Language Board commissioned a series of three surveys over 2004-2006 in order to expand on the information available from the 2001 Census. The intention was to obtain information on who uses Welsh, and with whom, when and how much they use it. The survey, called the Language Use Survey, was organised to supplement the Living in Wales survey (LIW), conducted between 2004 and 2008 by the Welsh Assembly Government. The LIW survey provided the sample frame, i.e. those identified within LIW as able to speak Welsh formed the sample for the Welsh Language Use Survey. Data from all three survey years are combined here within one data file. (Users should note that it is not currently possible to link these data to the LIW data held at the UK Data Archive.) The Welsh Language Use Survey has been commissioned to run again from 2013 to 2015, using a sample frame from the successor to the LIW, the National Survey for Wales, which began in 2009. Further details of the plans can be found on the National Assembly for Wales' Welsh Language Use Survey 2013-15 webpage. Main Topics:Topics covered included: Welsh language skills; use of Welsh (by domain and frequency); use of Welsh in employment; demographic details

    El papel de las nuevas tecnologías en la normalización del galés

    No full text
    En un Gales verdaderamente bilingüe, tanto el galés como el inglés prosperarán y recibirán un trato igual. Un Gales bilingüe quiere decir un país donde la gente puede elegir vivir sus vidas a través de cualquiera de los dos idiomas o bien en ambos; un país donde la presencia de dos lenguas nacionales, además de otras lenguas y culturas distintas, sea una fuente de orgullo y fuerza para todos. (Asamblea Nacional Para Gales 2002:5) Este es el fundamento filosófico del documento de política estratégica de la Asamblea Nacional Para Gales (1), Iaith Pawb (Lengua de Todos). Dado que nuestras vidas están tan influenciadas hoy en día, directa e indirectamente, por las Tecnologías de la Información (IT), esta filosofía evidentemente puede tener muchas implicaciones para las lenguas regionales o minoritarias (2) como el galés en el contexto de la revolución del conocimiento. Para que se haga realidad la visión del Gobierno de un País de Gales bilingüe, el galés debe ocupar el lugar que le corresponde en el mundo tecnológico, pero hace falta un planteamiento estratégico de largo alcance para asegurar que así suceda. Por ello, Iaith Pawb aconsejaba la elaboración de una Estrategia de Tecnología de la Información para la Lengua Galesa por parte de la Comisión de la Lengua Galesa (Bwrdd yr Iaith Gymraeg, o Welsh Language Board). Tras emprender una primera consulta pública durante el 2003 y una segunda en 2005, la Comisión publicó un documento definitivo y "vivo" en abril de 2006. Ahora está a punto de publicar en su sitio Web el primer plan anual de implementación de dicha estrategia

    Information Technology and Welsh: a strategy document

    No full text

    The community research project A summary of community research conducted in Mold and the Teifi, Gwendraeth and Aman Valleys

    No full text
    English/Welsh text on inverted pagesAvailable from British Library Document Supply Centre-DSC:98/02231 / BLDSC - British Library Document Supply CentreSIGLEGBUnited Kingdo

    Cynllun Achredu ar gyfer Meddalwedd Dwyieithog/Accreditation Scheme for Bilingual Software

    No full text
    Dogfen sy’n cynorthwyo swyddogion technegol i sicrhau bod systemau meddalwedd yn cydymffurfio â Safonau a Chanllawiau ar gyfer Meddalwedd Dwyieithog (a gyhoeddwyd gan Fwrdd yr Iaith Gymraeg gynt) A Document which enables technical staff to ensure that software systems conform with the Standards and Guidelines for Bilingual Computing (published by the former Welsh Language Board)
    corecore