535 research outputs found

    Standardization of Translation of Rail Transit Public Signs in the Greater Capital Area of Chinese Mainland

    Get PDF
    Based on an empirical study, the present research finds that the translation of public signs of rail transit systems in Beijing and Tianjin lacks unified standard and criteria, which will be incompatible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality

    On-demand Curriculum Rebooting for BA Programs at the School of Interpreting and Translation of BISU in the Post-Covid World

    Get PDF
    The SARS-Cov-2 pandemic has greatly re-shaped the world in almost all aspects such as economy, society, education, as well as international affairs. Holding high the great banner of Chinese socialism and Xi Jinping Thought, the current research attempts to describe the adjustments of teaching patterns and curriculum for translation majors at Beijing International Studies University in the post-Covid period

    Assessment of the Translation and Post-Editing of Machine Translation (MT) With Special Reference to Chinese-English Translation

    Get PDF
    The current research reports the real performance of machine translation engines (DeepL and GPT-3.5) in translating Classical Chinese into Modern English as well as the post-editing quality of GPT-3.5. The statistical data reveals that: 1) machine translation saves more time and processing energy than human translators; 2) GPT-3.5’s performance in Chinese-English translation is better than Deepl, and it has the advantage of post-editing and self-evolution; 3) Human translators’ ability of semantic processing is superior than DeepL and GPT-3.5. Thus human translators and machine translation engines shall have a good cooperation in improving the accuracy, comprehensibility and fluency of translated texts

    Assessment of the Translation and Post-editing of Machine Translation (MT) with Special Reference to Chinese-English Translation

    Get PDF
    The current research reports the real performance of machine translation engines (DeepL and GPT-3.5) in translating Classical Chinese into Modern English as well as the post-editing quality of GPT-3.5. The statistical data reveals that: 1) machine translation saves more time and processing energy than human translators; 2) GPT-3.5’s performance in Chinese-English translation is better than Deepl, and it has the advantage of post-editing and self-evolution; 3) Human translators’ ability of semantic processing is superior than DeepL and GPT-3.5. Thus human translators and machine translation engines shall have a good cooperation in improving the accuracy, comprehensibility and fluency of translated texts

    On Lengthening and Explicitation in the Process of Translating: An Empirical Study Based on Translation Tests of MTI Students

    Get PDF
    The concept of “universals of translation” was first proposed by Toury (1977). Later, Toury (2004, p.17) argues that he first used the word “universals”, but then he preferred the word “laws” because of the possibility of exception built into it. We believe that lengthening is a major manifestation of explicitation and thus the two aspects are consistent with each other. The current paper plans to seek empirical evidence to the argumentation of “universals/laws” of translation by designing two experiments. Statistical results indicate that there is obvious explicitation in English-Chinese translation, while Chinese-English translation negates the hypothesis of explicitation

    A Contrastive Study of English and Chinese Synthetic Compounds

    Get PDF
    The current research compares the distributions of OV/VO patterns in English and Chinese synthetic compounds in a quantitative way and attempts to explain the mechanisms of the two patterns of compounds in English and Chinese. Both English and Chinese adopt SVO as their basic word order. However, the interface of syntax and morphology is more clear-cut in English than in Chinese. VO order prevails in English syntax. But VO order must be transformed into OV order in morphology. VO order is quite unproductive in English morphology. Compared with English, the boundary between morphology and syntax is rather vague in Chinese. The formation of Chinese compounds could be explained by the theory of “syntax-as-morphology”, i.e., the VO order of syntax is directly copied by morphology in Chinese. The mechanism of Chinese synthetic compounds provides evidence for the hypothesis of “syntax as morphology”
    • …
    corecore