11 research outputs found
Traduction et créativité : d'un cadre conceptuel à la pratique
Neste artigo, propomo-nos refletir sobre a noção de criatividade, que durante muito
tempo se manteve afastada da teoria da tradução. Esta noção, difĂcil de delimitar,
remete igualmente para o papel do tradutor (autor, mas nĂŁo o Autor), e da sua obra
(uma obra mas nĂŁo a Obra). Como Ă© que podemos caracterizar a criatividade? Como
é que a podemos identificar numa tradução literária? Partindo de algumas propostas
sobre a terminologia e o quadro teórico da noção de criação em tradução literária,
tentaremos ilustrá-la através de através de exemplos retirados da tradução em
portuguĂŞs da obra La carte et le territoire de Michel Houellebecq, efetuada pelo
conceituado poeta e tradutor Pedro Tamen.In this article, we aim to reflect on the notion of creativity, long time excluded from
translation theory. This notion, which is difficult to define, also refers to the role of the translator (an author but not the Author), and to his work (work but not the
Work). How to characterize creativity? How to identify it in a literary translation?
Starting from some proposals for refining the terminology and the conceptual
framework of the notion of creation in literary translation, we will try to illustrate
it by means of examples taken from the translation into Portuguese of La carte et
le territoire of Michel Houellebecq, from Pedro Tamen. -
FR: Dans cet article, nous avons pour objectif de réfléchir à la notion de créativité,
longtemps écartée de la théorie de la traduction. Cette notion, difficile de cerner,
renvoie Ă©galement au rĂ´le du traducteur (auteur, mais pas l'Auteur) et de son
œuvre (œuvre, mais pas l'Œuvre). Comment caractériser la créativité ? Comment
l'identifier dans une traduction littéraire ? En partant de quelques propositions
d'affinement de la terminologie et du cadre conceptuel de la notion de création
en traduction littéraire, nous essayerons de l'illustrer par le biais d'exemples
tirés de la traduction en portugais de l'œuvre La carte et le territoire de Michel
Houellebecq, de la plume de Pedro Tame
Formas excessivas no discurso oral informal: aplicações em PortuguĂŞs LĂngua Estrangeira (portuguĂŞs Europeu)
Language use in real and in spontaneous situations is one of the most
difficult aspects to master and investigate because of its voluble, oral, and
instantaneous nature. The research on language use based on real corpora is
scarce as far as European Portuguese is concerned. We intend to identify and
analyze some excessive forms, such as repetitions, redundancy, hesitations,
among other phenomena, from a corpus of informal oral conversations that we
are elaborating and that is part of our CorpOral-PLE project
Deteção de linguagem tendenciosa em decisões judiciais
The linguistic expression of subjectivity is a complex phenomenon that has been the object of reflection by
several sub-areas of Linguistics and, more recently, of Computational Linguistics. Linguistic subjectivity, in
terms of the linguistic expression of the speaker's opinions and attitudes, affects all levels of discourse
organization and is present, to different degrees, in diverse textual genres. Subjectivity and bias are connected,
in the sense that the presence of bias in discourse has been related, both in Linguistics and Computational
Linguistics, to the occurrence of signs of subjectivity.
Court decisions are an argumentative text genre that may convey traces of subjectivity but should not be biased.
As a discourse that represents the State's position on social matters, it should reflect the principle of Equality.
Nonetheless, a preliminary analysis of cases of gender violence reveals that this is not always the case. The
research proposed in this paper aims to study the linguistic formulations that convey subjectivity and bias in
court decisions on gender violence against women. The goal is to develop a linguistic model to detect these
instances of bias, with a future possibility of application in a tool for automatic detection of gender bias in
discourse, fueled by Artificial Intelligence (AI) and Natural Language Processing (NLP) techniques. A corpus
of court decisions on gender violence has been extracted from the public access database of Instituto de GestĂŁo
Financeira e Equipamentos da Justiça (IGFEJ), and has been subject to analysis. A set of examples has been
compiled in the analytical section of this study, demonstrating the possibility of connecting certain linguistic
features, such as mitigation and intensification mechanisms, evidential expressions and counter-argumentative
movements, to the presence of subjectivity and bias in discourse
Un jeu romanesque dans Le rivage des murmures de Lìdia Jorge
Le roman Le rivage des murmures présente deux parties qui entretiennent entre elles des rapports complexes. La première, intitulée « Les Sauterelles » raconte de façon très succincte un ensemble d’événements qui structure le récit, avec comme personnage principal Evita. Dans la deuxième partie, Evita, qui maintenant se fait appeler Eva Lopo, lit le récit « Les Sauterelles ». Cette lecture déclenche un processus de remémoration, tissant des commentaires et des explications, niant des faits, en confirmant d’autres, réécrivant ainsi en direct l’(H)histoire
Le rôle de l’auberge dans Explication des oiseaux de António Lobo Antunes
L’œuvre d’António Lobo Antunes prend une nouvelle dimension à partir du roman Explication des Oiseaux. L’auteur invente des personnages, entrecroise des histoires comme une sorte de jeux de miroirs que nous retrouvons à chaque page. Ce roman raconte l’histoire d’un couple qui part de Lisbonne en voiture pour aller à un congrès à Tomar. En route, le mari suggère de changer l’itinéraire : ils prennent alors la direction d’Aveiro où ils vont passer le week-end dans une auberge au bord du fleuve. L’auberge devient ainsi l’élément principal de l’organisation spatio-temporelle du livre. Nous nous proposons de réfléchir sur le rôle de cette auberge comme noyau de l’organisation textuelle et de voir dans quelle mesure elle présente des traits d’originalité par rapport au rôle traditionnel de l’auberge dans la littérature.A obra de António Lobo Antunes adquire uma nova dimensão a partir do romance Explicação dos Pássaros. O autor inventa personagens, cruzando histórias numa espécie de jogo de espelhos. O romance narra a história de um casal que parte de Lisboa, de carro, para ir a um congresso em Tomar. Durante a viagem, o marido sugere que mudem de itinerário: vão, então, em direcção a Aveiro onde decidem passar o fim-de-semana numa pousada à beira rio. A pousada torna-se, assim, o principal elemento da organização espácio-temporal deste livro. Propomo-nos reflectir sobre o papel desta pousada enquanto núcleo da organização textual e observar de que modo assume traços de originalidade relativamente ao papel tradicional da pousada na literatura
PortuguĂŞs lĂngua de herança: realidades e desafios na sala de aula (contexto de ensino universitário)
PortuguĂŞs LĂngua de Herança: intuitivamente, ao pensarmos neste termo,
definimo-lo como referindo-se a uma lĂngua que se herda, que provĂ©m de laços familiares; o
portuguĂŞs falado pelos pais, avĂłs, ou familiares prĂłximos, de um paĂs que se conhece ou nĂŁo,
de que se ouviu falar, que se visitou. LĂngua de Herança Ă© um conceito que mostra a relação
dos falantes com uma lĂngua cujo estatuto Ă© difĂcil de designar, e que gravita entre lĂngua
materna, lĂngua de origem, lĂngua dos imigrantes, lĂngua minoritária, lĂngua comunitária ou
lĂngua de casa (ValdĂ©s, 1995, cit. Ortiz Alvarez. 2000:156). Almeida e Flores (2017:291)
definem o falante de PortuguĂŞs LĂngua de Herança como o falante de ascendĂŞncia portuguesa
que Ă© emigrante de segunda ou terceira geração e nasceu no paĂs de acolhimento ou emigrou
em idade precoce, tendo contacto com a LĂngua de Herança sobretudo no contexto familiar.
O ensino de PortuguĂŞs LĂngua de Herança ao integrar-se no domĂnio do ensino de lĂnguas
tem muitos pontos em comum com o ensino de PortuguĂŞs LĂngua Estrangeira e de
PortuguĂŞs LĂngua Segunda. Pretendemos, neste estudo, elucidar algumas das seguintes
questões: O que tĂŞm as LĂnguas de Herança de particular relativamente ao PortuguĂŞs LĂngua
Estrangeira e ao PortuguĂŞs LĂngua Segunda? O que distingue um falante de herança de, por
exemplo, um falante nativo ou aprendente estrangeiro? Como organizar o ensino de PLH,
no seio de turmas heterogéneas em contexto universitário?Portuguese Heritage Language: intuitively, when we think of this term, we define
it as referring to a language that is inherited, that comes from family ties; the Portuguese
spoken by parents, grandparents, or close relatives, from a country that you know or do not
know, that you have heard about, that you have visited. Heritage Language is a concept that
shows the relationship of speakers with a language whose status is difficult to designate, and
which gravitates between mother tongue, language of origin, immigrant language, minority
language, community language, or home language (Valdés, 1995, cited. Ortiz Alvarez.
2000:156). Almeida and Flores (2017:291) define the speaker of Portuguese LĂngua de
Herança as the speaker of Portuguese descent who is a second or third generation emigrant
and was born in the host country or emigrated at an early age, having contact with the LĂngua
de Herança mainly in the family context. The teaching of Portuguese as a heritage language
within the domain of language teaching has many points in common with the teaching of
Portuguese as a foreign language and Portuguese as a second language. In this study, we
intend to elucidate some of the following questions: What is it about Heritage Languages
that makes them different from Portuguese as a Foreign Language and Portuguese as a
Second Language? What distinguishes a heritage speaker from, for example, a native speaker or foreign learner? How can we organize the teaching of PLH in heterogeneous classes in a
university context
Un jeu romanesque dans Le rivage des murmures de Lìdia Jorge
Le roman Le rivage des murmures présente deux parties qui entretiennent entre elles des rapports complexes. La première, intitulée « Les Sauterelles » raconte de façon très succincte un ensemble d’événements qui structure le récit, avec comme personnage principal Evita. Dans la deuxième partie, Evita, qui maintenant se fait appeler Eva Lopo, lit le récit « Les Sauterelles ». Cette lecture déclenche un processus de remémoration, tissant des commentaires et des explications, niant des faits, en confirmant d’autres, réécrivant ainsi en direct l’(H)histoire.O romance A costa dos murmúrios apresenta duas partes que estabelecem entre elas relações complexas. A primeira, intitulada « Os Gafanhotos » conta de modo muito sucinto um conjunto de acontecimentos que estruturam a narrativa, cuja personagem principal é Evita. Na segunda, Evita, que agora se chama Eva Lopo lê a narrativa « Os gafanhotos ». Esta leitura desencadeia um processo de rememoração através de comentários, de explicações, negando factos, confirmando outros, reescrevendo em directo a (H)história
Le projet graphico-littéraire du Quartier de Gonçalo M. Tavares. Monsieur Calvino et la promenade
O Bairro (Le Quartier), de Gonçalo M. Tavares – l’un des principaux noms de la littérature portugaise contemporaine – est un projet « graphico-littéraire » composé de plusieurs petits livres, chacun d’eux dédié à un « Monsieur ». Ce sont les artistes chéris de son panthéon, une sorte de bibliothèque idéale. Dans O Senhor Calvino, Monsieur Calvino habite la partie ouest du « Quartier » et il est, comme son voisin Valéry, un drôle de personnage. Il conjugue les efforts physiques et métaphysiques, se lançant des défis techniques, absurdes à première vue, dans le dessein d’exercer son intelligence. Ces œuvres difficiles à classer marient textes et dessins minimalistes ; leur auteur les définit comme des hommages ludiques. Nous nous proposons de réfléchir sur ce concept et de le mettre en rapport avec l’œuvre d’Italo Calvino