42 research outputs found

    Implementing universal dependency, morphology, and multiword expression annotation standards for Turkish language processing

    Get PDF
    Released only a year ago as the outputs of a research project (“Parsing Web 2.0 Sentences”, supported in part by a TUBİTAK 1001 grant (No. 112E276) and a part of the ICT COST Action PARSEME (IC1207)), IMST and IWT are currently the most comprehensive Turkish dependency treebanks in the literature. This article introduces the final states of our treebanks, as well as a newly integrated hierarchical categorization of the multiheaded dependencies and their organization in an exclusive deep dependency layer in the treebanks. It also presents the adaptation of recent studies on standardizing multiword expression and named entity annotation schemes for the Turkish language and integration of benchmark annotations into the dependency layers of our treebanks and the mapping of the treebanks to the latest Universal Dependencies (v2.0) standard, ensuring further compliance with rising universal annotation trends. In addition to significantly boosting the universal recognition of Turkish treebanks, our recent efforts have shown an improvement in their syntactic parsing performance (up to 77.8%/82.8% LAS and 84.0%/87.9% UAS for IMST/IWT, respectively). The final states of the treebanks are expected to be more suited to different natural language processing tasks, such as named entity recognition, multiword expression detection, transfer-based machine translation, semantic parsing, and semantic role labeling.Peer reviewe

    IMST: A Revisited Turkish Dependency Treebank

    Get PDF
    In this paper, we present a critical analysis of the dependency annotation framework used in the METU-Sabancı Treebank (MST), and propose new annotation schemes that would alleviate the issues we have identified. Later, we describe our attempt at reannotating the treebank from the ground up using the proposed schemes, and then compare the consistencies of the two versions via cross validation using a dependency parser. According to our experiments, the reannotated version of the original treebank, which we call the ITU-METU-Sabancı Treebank (IMST), demonstrates a labeled attachment score of 75.3% and an unlabeled attachment score of 83.7%, surpassing the corresponding scores of 65.9% and 76.0% for MST by a very large margin.Peer reviewe

    The University of Helsinki Submission to the IWSLT2020 Offline Speech Translation Task

    Get PDF
    This paper describes the University of Helsinki Language Technology group’s participation in the IWSLT 2020 offline speech translation task, addressing the translation of English audio into German text. In line with this year’s task objective, we train both cascade and end-to-end systems for spoken language translation. We opt for an end-to-end multitasking architecture with shared internal representations and a cascade approach that follows a standard procedure consisting of ASR, correction, and MT stages. We also describe the experiments that served as a basis for the submitted systems. Our experiments reveal that multitasking training with shared internal representations is not only possible but allows for knowledge-transfer across modalities.Peer reviewe

    MT for subtitling : User evaluation of post-editing productivity

    Get PDF
    This paper presents a user evaluation of machine translation and post-editing for TV subtitles. Based on a process study where 12 professional subtitlers translated and post-edited subtitles, we compare effort in terms of task time and number of keystrokes. We also discuss examples of specific subtitling features like condensation, and how these features may have affected the post-editing results. In addition to overall MT quality, segmentation and timing of the subtitles are found to be important issues to be addressed in future work.Peer reviewe

    OpusTools and Parallel Corpus Diagnostics

    Get PDF
    12th Edition of its Language Resources and Evaluation Conference was cancelled due to Covid 19 pandemic.This paper introduces OpusTools, a package for downloading and processing parallel corpora included in the OPUS corpus collection. The package implements tools for accessing compressed data in their archived release format and make it possible to easily convert between common formats. OpusTools also includes tools for language identification and data filtering as well as tools for importing data from various sources into the OPUS format. We show the use of these tools in parallel corpus creation and data diagnostics. The latter is especially useful for the identification of potential problems and errors in the extensive data set. Using these tools, we can now monitor the validity of data sets and improve the overall quality and consitency of the data collection.Peer reviewe

    MT for Subtitling : Investigating professional translators’ user experience and feedback

    Get PDF
    This paper presents a study of machine translation and post-editing in the field of audiovisual translation. We analyse user experience data collected from post-editing tasks completed by twelve translators in four language pairs. We also present feedback provided by the translators in semi-structured interviews. The results of the user experience survey and thematic analysis of interviews shows that the translators’ impression of post-editing subtitles was on average neutral to somewhat negative, with segmentation and timing of subtitles identified as a key factor. Finally, we discuss the implications of the issues arising from the user experience survey and interviews for the future development of automatic subtitle translation

    The MeMAD Submission to the IWSLT 2018 Speech Translation Task

    Get PDF
    This paper describes the MeMAD project entry to the IWSLT Speech Translation Shared Task, addressing the translation of English audio into German text. Between the pipeline and end-to-end model tracks, we participated only in the former, with three contrastive systems. We tried also the latter, but were not able to finish our end-to-end model in time. All of our systems start by transcribing the audio into text through an automatic speech recognition model trained on the TED-LIUM English Speech Recognition Corpus. Afterwards, we feed the transcripts into English-German text-based neural machine translation (NMT) models. Our systems employ three different translation models trained on separate training sets compiled from the English-German part of the TED Speech Translation Corpus and the OpenSubtitles2018 section of the OPUS collection. In this paper, we also describe the experiments leading up to our final systems. Our experiments indicate that using OpenSubtitles2018 in training significantly improves translation performance. We also experimented with various pre- and postprocessing routines for the NMT module, but we did not have much success with these. Our best-scoring system attains a BLEU score of 16.45 on the test set for this year’s task

    Universal dependencies for Turkish

    Get PDF
    The Universal Dependencies (UD) project was conceived after the substantial recent interest in unifying annotation schemes across languages. With its own annotation principles and abstract inventory for parts of speech, morphosyntactic features and dependency relations, UD aims to facilitate multilingual parser development, cross-lingual learning, and parsing research from a language typology perspective. This paper presents the Turkish IMST-UD Treebank, the first Turkish treebank to be in a UD release. The IMST-UD Treebank was automatically converted from the IMST Treebank, which was also recently released. We describe this conversion procedure in detail, complete with mapping tables. We also present our evaluation of the parsing performances of both versions of the IMST Treebank. Our findings suggest that the UD framework is at least as viable for Turkish as the original annotation framework of the IMST Treebank.Peer reviewe
    corecore