3 research outputs found

    Reviews

    No full text
    Obra ressenyada: Mireia LLINÀS. Petites paraules. ¿D'on surt la gramàtica?. Barcelona: Empúries, 2001

    On establishing the locus of women's (in)visibility in two English-into-Romance translations of Doris Lessing's The Golden Notebook

    No full text
    In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compared to examine what translation practices have been used to assign grammatical gender to English personal nouns, pronouns and adjectives and to determine to what extent these practices are responsible for women's (in)visibility in the target texts. The analysis of a self-collected corpus of comparative data revealed that three particular translation strategies result, to different extents, in gender-inclusive language (which is non-discriminatory, but which does not make women linguistically visible) in the two target texts. The three strategies are (i) the omission of grammatical subjects, (ii) the use of non-adjectival categories to translate adjectives and (iii) the pronominal substitution or omission of objects of verbs and prepositions. While subject omission is a locus of women's invisibility in both target texts, adjective transformation and object pronominal substitution or omission are so in Spanish and Catalan respectivelyEn este artículo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingüística a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categorías no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalá

    LLINÀS I GRAU, Mireia: Primeres Paraules. Com aprenen a parlar els nostres fills?, Barcelona, Editorial Empúries, 2006

    No full text
    Obra ressenyada: Mireia LLINÀS I GRAU, Primeres Paraules. Com aprenen a parlar els nostres fills? Barcelona: Editorial Empúries, 2006.Llibre que reflexiona sobre les característiques del llenguatge infantil des de les primeres paraules i a través d'una col·lecció d'exemples a partir d'un diari lingüístic recopilat per la mateixa autora
    corecore