3 research outputs found
The usefulness of ICTs in interpreting practice
Drawing from recent developments and studies on the use of Information and
Communication Technologies (ICTs) in interpreting practice, this paper is aimed
at analysing and discussing the usefulness of Computer-Assisted Interpreting
(CAI). The currently available technology will be explored in order to analyse the
application of ICTs to interpreting practice, with the objective of assessing which
technologies may assist interpreters in their real-life work, which forms of
interpreting may benefit from these technological advancements, and to which
extent interpreting rendition would benefit from the use of these new technologies.
The author will also consider the possible future application of ICTs in
interpreting and on the way in which this sector may change in the future, in light
of the need for this professional field to look to the future of communication and
adapt accordingly to the trends of the Third Millennium
English for Special Purposes used by and for Non-native English-speaking Interlocutors: The Interpreter’s Role and Responsibility
This chapter is aimed at exploring and discussing the role and responsibility of the interpreter,
both liaison and simultaneous, at encounters where English is the main channel
of communication and the interpreter is called to translate English for Special Purposes
(ESP) between non-native English interlocutors.
Discussion will be based on the analysis of several scenarios taken from the medical, technical
and financial world where peer relations between the interlocutors involved as well
as knowledge of ESP and/or standard language usage vary and affect communication
accordingly.
The analysis is aimed at discussing the interpreter’s intervention in the scenarios studied
and how s/he can effectively facilitate communication, not only by providing a linguistically
accurate translation, but also by understanding the parties involved and preventing
disappointment in the clients’ expectations.
The paper will also show how the form of interpreting used can largely influence the
translation and, thus, comprehension among the parties