2 research outputs found
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’écrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. Ă€ partir des annĂ©es 1960, il a commencĂ© Ă prendre mĂ©ticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prĂ´nĂ© cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’expĂ©riences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la crĂ©ativitĂ© qui entrent en jeu dans la traduction n’étaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amenĂ©, avec son Ă©pouse Erika Tophoven, Ă crĂ©er, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont rĂ©cemment Ă©tĂ© rassemblĂ©es dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugĂ©es dignes d’être prĂ©servĂ©es sur le long terme, font face Ă de nombreux dĂ©fis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de mĂ©tier. Ă€ travers l’exemple des archives Tophoven, nous espĂ©rons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale gĂ©nĂ©rale des archives de traducteurs.German translator Elmar Tophoven (1923-1989) is known for his translations of Samuel Beckett and Nouveau Roman writers such as Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute and Claude Simon. Starting in the 1960’s, he began to meticulously take notes about his translation process. Elmar Tophoven advocated for this “transparent translating” in order to promote the mutual sharing of experience between translators, to document and analyze the translation process, and to demonstrate that the amount of work and creativity that goes into translating was far from being sufficiently recognized. This endeavor led him and his wife Erika Tophoven to create, organize and curate their own archives. These were recently gathered in the familial home in Straelen, Germany. Translator archives face a number of challenges due to their being insufficiently recognized as worthy of long-term preservation. They are expected to prove their scientific and symbolic value, especially in the case of professional translators. Through the example of the Tophoven archives, we hope to further demonstrate the importance of archival research for translation studies and the general patrimonial value of translator archives.El traductor alemán Elmar Tophoven (1923-1989) es conocido por sus traducciones de Samuel Beckett y de escritores del Nouveau Roman como Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute y Claude Simon. A partir de los años sesenta, empezĂł a tomar notas de forma meticulosa de su proceso de traducciĂłn. Elmar Tophoven abogaba por esta «traducciĂłn transparente» para promover el intercambio de experiencias entre traductores, documentar y analizar el proceso de traducciĂłn, y mostrar que todo el trabajo y la creatividad necesarios para la traducciĂłn no eran reconocidos de manera suficiente. Esta iniciativa los llevĂł a Ă©l y a su esposa, Erika Tophoven, a crear, organizar y conservar sus propios archivos, que fueron reunidos recientemente en la casa de la familia en Straelen, Alemania. Los archivos de traductores se enfrentan a muchos desafĂos, pues son escasamente reconocidos como dignos de ser preservados a largo plazo. Deben probar su valor cientĂfico y simbĂłlico, en particular en el caso de los de aquellos que se dedicaron Ăşnicamente a la traducciĂłn. A travĂ©s del ejemplo de los archivos Tophoven, esperamos resaltar la importancia de los archivos para la investigaciĂłn en traductologĂa, asĂ como el valor patrimonial de los archivos de traductores en general
Theodor Fontane. Un promeneur dans le siècle
Considéré par les meilleurs écrivains de ce siècle comme un des pionniers du roman moderne, Theodor Fontane est aussi devenu le plus populaire des classiques allemands du XIXe siècle. Il est urgent de le redécouvrir aussi en France.Considered by this century’s greatest writers as one of the modern novel’s pioneer, Theodor Fontane has also become the most popular among German 19th century classics. It is crucial to re-discover him in France as well