485 research outputs found

    Análisis de la Traducción a la Vista en el Ámbito Jurídico Castellano-Chino y la Aplicación de la Lingüística Forense

    Get PDF
    Resumen: Hoy en día hay cada vez más inmigrantes chinos en España. Como trabajan y viven en este país, a veces tienen que enfrentarse a algunas dificultades jurídicas. Por esta razón acuden a pedir ayuda a los traductores e intérpretes con el fin de afrontar las dificultades mencionadas. No obstante, es difícil distinguir a los traductores chinos formados de los que no tienen formación específica, lo que hace que los usuarios y los clientes estén descontentos con lo que han traducido o han interpretado los traductores e intérpretes. Sabemos que son múltiples las razones de este fenómeno. Por lo tanto, analizaremos este fenómeno desde el aspecto de la lingüística forense aplicada a la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino con el fin de mejorar la calidad del trabajo realizado por los traductores e intérpretes. Esperamos que este artículo pueda favorecer la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino. Para realizar este análisis, hemos buscado dos documentos jurídicos que se han traducido a la vista por intérpretes. De este modo podremos conseguir materiales comparables con el fin de obtener más datos para el análisis. También hemos realizado una serie de encuestas con preguntas tanto objetivas como subjetivas para determinar los problemas y dificultades encontradas durante la traducción a la vista. El objetivo es poder encontrar un método adecuado para reducir y seleccionar los conflictos lingüísticos, los problemas de lógica lingüística y de estructura del lenguaje. Abstract: The Taipei Mass Rapid Transit System (Taipei MRT) began operations in 1996 with the technical support of its French contractor MATRA Transport. The system now consists of five lines. Expected to further enhance the public transportation of the capital city, the Songshan Line, the latest addition of the Taipei MRT, was launched in November 2014 and takes passengers to theSongshanAirport. As it started service, the Taipei MRT brings more convenience to the public and becomes an internationalized transportation network. The Taipei MRT Guide (hereinafter referred to as “the Guide”) is available in 15 languages. For the public service inTaiwan, it is the most internationalized among all brochures published by governments. This study intends to analyze the multi-language support of the public services inTaiwan. In addition, it examines the translations of the Taipei MRT Guide, which is considered the most successful translations in the category of public service so far. By comparing the Chinese original and the Spanish version of the Guide and discussing the Spanish translation, it evaluates the practical aspect of the Spanish version and Spanish native speakers’ acceptance towards the Spanish translation. 摘要 : 台灣捷運從1996年通車, 得力於法國公司馬特拉(MATRA)提供技術上的協助。 目前台北共計五條捷運線, 2014年11月才通車的松山新店線可連接至松山機場, 其目標為改善首都交通, 並提供舒適與國際化的交通網絡。「台北捷運營運資訊簡介」有15種語言版本, 是台灣公共服務領域中最國際化的官方文本。 本研究目的為分析台灣公共服務的多語背景, 探討捷運文本翻譯, 亦即目前最成功的公共服務筆譯類別。 透過中文和西文版本的比較、探討西班牙語翻譯, 評估其實用性及西語為母語者的接受度

    Historia comparativa entre los Reinos de Taifas y las potencias militares de China (755-979)

    Get PDF
    Los tres periodos de los reinos de taifas marcaron un punto de inflexión en la Reconquista, lo que implicó un crecimiento y fortalecimiento gradual del poder de los reinos cristianos a expensas del debilitamiento de la influencia en la región de al-Ándalus. Por otro lado, los señores militares regionales durante el final de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías, no solo pusieron fin al periodo de máximo esplendor del gobierno aristocrático y la prosperidad del Imperio Central, sino que, también, condujeron a un nuevo panorama político a través de la transición de la dinastía Tang a la dinastía Song. En esta tesis se realiza una comparación de las características políticas, económicas, culturales, militares y religiosos entre los tres periodos de los reinos de taifas y de China entre los años 755 y 979. Se analizan las causas de la aparición de características distintivas en cada periodo, así como las similitudes y diferencias entre ambos en diversos aspectos. A través de esta comparación, se busca revelar su singularidad y características históricas. Por tanto, este estudio se enfoca en describir los aspectos políticos, económicos, culturales, militares y religiosos de los tres periodos de los reinos de taifas, y compararlos con los del periodo tardío de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías y Diez Reinos. A través de este análisis, se pretende arrojar luz sobre las peculiaridades y particularidades históricas de cada periodo

    Análisis contrastivo de la traducción de los cargos oficiales chino-castellano y chino-inglés en Shui Hu Zhuan

    Get PDF
    El sistema burocrático de la antigüedad china constituye un componente importante su cultura. Un representante inolvidable e imprescindible del cual los cargos oficiales son parte relevante, que presentan la tradición específica tanto política como cultural de lo antiguo en China por medio de los poemas, ensayos, novelas y teatros de la antigüedad china. Shuǐ Hǔ Zhuàn (水浒传) es una de las cuatro novelas clásicas más importantes de la literatura china. El resto son: Romance de tres reinos (三国演义, Sān Guó Yǎn Yì), Viaje al oeste (西游记, Xī Yóu Jì) y Sueño en el pabellón rojo (红楼梦, Hóng Lóu Mèng). Actualmente, existen varias traducciones en inglés y en castellano de Shuǐ Hǔ Zhuàn, tales como A la orilla del agua, traducida por Mirko Lauer y Jessica McLauchlan (2010), en castellano; en inglés, All Men Are Brothers de Pearl Sydenstricker Buck (1933), Outlaws of the Marsh de Sidney Shapiro (1980) y The Water Margin: Outlaws of the Marsh de Jackson (2010). En la presente tesis, ofrecemos el análisis contrastivo entre las traducciones de los cargos oficiales entre chino-inglés y chino-castellano de Shuǐ Hǔ Zhuàn, así como la teoría y las técnicas traductológicas aplicables para la traducción de los cargos oficiales. Además, agrupamos los cargos oficiales que aparecen en Shuǐ Hǔ Zhuàn en diez categorías con el fin de que los investigadores, sinólogos e historiadores profundicen en el estudio tanto histórico como traductológico sobre los otros cargos oficiales no analizados en Shuǐ Hǔ Zhuàn y en otras obras chinas

    Force analysis of an open TBM gripping–thrusting–regripping mechanism

    Get PDF
    This paper presents an approach for the force analysis of an open TBM gripping–thrusting–regripping mechanism, which is a special parallel mechanism driven by hydraulic actuators and constrained by rocky surroundings. The static equilibrium equations of the cutterhead–mainbeam–saddle subassembly are formulated first by exploring the reaction forces in the cross pin situated between the saddle and the gripper cylinder. This is followed by formulating the static equilibrium equations of the inner closed loops formed by the above subassembly, the torque, and gripper cylinders. Consequently, the linear map between the externally applied wrench imposed on the shield and the equivalent thrust forces of the cylinders is developed. The functionality of the force model developed is twofold, i.e., it can be used either to estimate the thrust forces of the cylinders required to resist against the tunneling loads, or to predict the tunneling loads using the measured thrust forces of these cylinders, thus providing important theoretical basis for the design and control of the mechanism
    corecore