60 research outputs found

    Dubbele meervouden bij zelfstandige naamwoorden van Latijnse, Griekse of Italiaanse oorsprong

    No full text
    As well known Dutch is an elusive language in which nouns not only frequently have double genders but also double, if not triple plurals. The plural form of the most nouns of Latin forum, catalogus, collega, index, examen, Greek basis, dogma or Italian concerto origin can be, a the plural form in the language from which the word is borrowed fora, catalogi, collegae, indices, examina, bases, lemmata, tempi, b the Dutch plural form in -s or -en, c the two forms. We have used a servey carried out through Google 2011 Nl. and Be over four years 2007–2011 and two Dutch and two Flemish newspapers in order to assess to what extent the double plurals mentioned in WNT, ANS, and Grote van Dale 2005 are actually used by journalists. As Latin and Greek are less and less studied at school level while Italian never was, we could expect a shift from the imported plural forms to the Dutch forms.This indeed is the case for most Latin nouns ending with -a collega’s, -ex indexen or -men examens, Greek nouns ending with -ma dogma’s, and Italian nouns ending with -o tempo’s, yet not for other categories fora, catalogi, bases, that in most cases retain their foreign plural. In both cases preference for one of the two plural forms is so obvious that dictionaries should only mention the plural form that is actually used.As well known Dutch is an elusive language in which nouns not only frequently have double genders but also double, if not triple plurals. The plural form of the most nouns of Latin forum, catalogus, collega, index, examen, Greek basis, dogma or Italian concerto origin can be, a the plural form in the language from which the word is borrowed fora, catalogi, collegae, indices, examina, bases, lemmata, tempi, b the Dutch plural form in -s or -en, c the two forms. We have used a servey carried out through Google 2011 Nl. and Be over four years 2007–2011 and two Dutch and two Flemish newspapers in order to assess to what extent the double plurals mentioned in WNT, ANS, and Grote van Dale 2005 are actually used by journalists. As Latin and Greek are less and less studied at school level while Italian never was, we could expect a shift from the imported plural forms to the Dutch forms.This indeed is the case for most Latin nouns ending with -a collega’s, -ex indexen or -men examens, Greek nouns ending with -ma dogma’s, and Italian nouns ending with -o tempo’s, yet not for other categories fora, catalogi, bases, that in most cases retain their foreign plural. In both cases preference for one of the two plural forms is so obvious that dictionaries should only mention the plural form that is actually used

    De frequentie van een vijftigtal dubbele en driedubbele voorzetsels

    No full text
    Dutch is a most unstable language in which we find not only double plurals, double genders, and double suffixes, but also many cases of double or triple prepositions. As a rule, dictionaries mention them, but never define their relative frequency.In the present article I analyse the relative frequency of some fifty of those prepositions in two Dutch newspapers NRC and De Telegraaf, two Flemish newspapers De Standaard and De Morgen, and two weekly papers Elsevier for the Netherlands and Knack for Flanders, i.e. in six papers that have been online for over ten years, aswell as in Google general corpora, namely the entire corpus and last year’s corpus. The selection of prepositions is based on two corpora by the association ‘Onze Taal’, which sometimes voices its preferences and on a number of prepositions I have come across on the Internet.I also refer to comments to be found in the ‘Grote van Dale’, the only Dutch dictionary that claims some linguistic authority. Our survey has shown that ‘Onze Taal’ and the ‘Grote van Dale’ are wrong in a number of cases as to preferences or inclusion of some prepositions in dictionaries. It also brings out significant differences between the Netherlands and Flanders.Dutch is a most unstable language in which we find not only double plurals, double genders, and double suffixes, but also many cases of double or triple prepositions. As a rule, dictionaries mention them, but never define their relative frequency.In the present article I analyse the relative frequency of some fifty of those prepositions in two Dutch newspapers NRC and De Telegraaf, two Flemish newspapers De Standaard and De Morgen, and two weekly papers Elsevier for the Netherlands and Knack for Flanders, i.e. in six papers that have been online for over ten years, aswell as in Google general corpora, namely the entire corpus and last year’s corpus. The selection of prepositions is based on two corpora by the association ‘Onze Taal’, which sometimes voices its preferences and on a number of prepositions I have come across on the Internet.I also refer to comments to be found in the ‘Grote van Dale’, the only Dutch dictionary that claims some linguistic authority. Our survey has shown that ‘Onze Taal’ and the ‘Grote van Dale’ are wrong in a number of cases as to preferences or inclusion of some prepositions in dictionaries. It also brings out significant differences between the Netherlands and Flanders.Dutch is a most unstable language in which we find not only double plurals, double genders, and double suffixes, but also many cases of double or triple prepositions. As a rule, dictionaries mention them, but never define their relative frequency.In the present article I analyse the relative frequency of some fifty of those prepositions in two Dutch newspapers NRC and De Telegraaf, two Flemish newspapers De Standaard and De Morgen, and two weekly papers Elsevier for the Netherlands and Knack for Flanders, i.e. in six papers that have been online for over ten years, aswell as in Google general corpora, namely the entire corpus and last year’s corpus. The selection of prepositions is based on two corpora by the association ‘Onze Taal’, which sometimes voices its preferences and on a number of prepositions I have come across on the Internet.I also refer to comments to be found in the ‘Grote van Dale’, the only Dutch dictionary that claims some linguistic authority. Our survey has shown that ‘Onze Taal’ and the ‘Grote van Dale’ are wrong in a number of cases as to preferences or inclusion of some prepositions in dictionaries. It also brings out significant differences between the Netherlands and Flanders

    Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands

    No full text
    L'ouvrage recense environ 2000 expressions (classées selon leur fréquence), +/- 500 proverbes, des abréviations, acronymes et comparaisons allemands traduits en français (et parfois accompagnés d'explications étymologiques). Le tout est accompagné d'exercices destinés aux francophones afin de faciliter la fixation de ces expressions, proverbes, abréviations, acronymes et comparaisons fréquemment utilisés en allemand

    Supplement op het Invert Woordenboek van het Nederlands

    No full text

    Nederlandse teksten I

    Full text link
    Anthologie de textes non littéraires destinée aux classes supérieures de l'enseignement secondaire
    • …
    corecore