120 research outputs found

    « Les rois de Ségou » : de l’épopée à la série télévisée

    Get PDF
    Les Rois de Ségou (“The Kings of Segu”) is a television series from Mali directed by Boubacar Sidibé, released to coincide with the fiftieth anniversary of Mali’s independence (22 September 1960). Together with another film released at about the same time, Samanyana Basi (“Basi from the village of Samanyana”), it is largely based on oral traditions pertaining to the Bamanadominated state of Segu (ca. 1700–1860). The film was originally shot in French; after a first showing, it was dubbed in Bamana due to popular demand. The director employed several strategies to best adapt this oral tradition to the screen: citations from the songs are preserved (in the original Bamana); the role of dialogue is reinforced in order to make up for the disappearance of the bard’s narrative voice; and the dialogues are laden with adages, thus approximating the characteristics of bardic speech. The music draws not only on that traditionally associated with the epic, but also on a full range of Bamana and non-Bamana, Malian traditional and contemporary music. Dramatic and acting styles are furthermore influenced by the traditional Bamana kòtèba theatre, as well as by the foreign (especially Latin American) television soap operas widely viewed in Mali. Though the subject isostensibly the past, the social and political critique of contemporary Mali forms the implicit subtext. Inasmuch as Malians of all backgrounds have been highly interested by this series, it evidences that it fosters the emergence of a sense of national identity

    RĂ©ponse Ă  Gilles Holder

    Get PDF
    Le compte rendu consacré par Gilles Holder à mon livre, Les castes de l’Afrique occidentale. Artisans et musiciens endogames, dans L’Homme 152, oct.-déc. 1999, pp. 234-237, m’oblige à faire un certain nombre d’observations. L’« Étude critique des sources », qui formait le premier chapitre de mon manuscrit, a été placée en appendice à la fin de l’ouvrage sur l’insistance infléchissable de l’éditeur (la Société d’ethnologie de Nanterre). Le manuscrit du livre (imprimé en janvier 1998) a été dép..

    Un poème arabe en traduction bambara :le Mucallaqa d'Imru' l-Qays

    No full text
    info:eu-repo/semantics/publishe

    At the Confluence of Oral and Islamic Traditions : the Story of 'Sunba and Lansine'

    No full text
    Traduction, par l'auteur, de l'article "A la confluence...

    Caste

    No full text
    info:eu-repo/semantics/publishe

    Le thème de la contestation dans le voyage au Soudan occidental d’Ibn Battuta

    No full text
    info:eu-repo/semantics/publishe

    N. Kanté en collaboration avec P. Erny. "Forgerons d’Afrique noire. Transmission des savoirs traditionnels en pays malinké"

    No full text
    N. Kanté en collaboration avec P. Erny, 'Forgerons d’Afrique noire. Transmission des savoirs traditionnels en pays malinké', L'Harmattan, Paris, 1993info:eu-repo/semantics/publishe

    Une pratique traditionnelle de la traduction : de l’arabe vers les langues nationales dans les milieux islamiques savants de l’Afrique occidentale

    No full text
    International audienceWest African Islamic scholars have developed translation strategies and specialised linguistic registers that allow them to express and explain the concepts and contents of the medieval curriculum in their own languages. These translations, which are usually oral, are based on the syntactic units of the source language (as distinct from both word-for-word and sentence-to-sentence translation). Written testimonies, as well as manuscript traces of these practices, show that they existed in some languages by the seventeenth century. The discovery of these scholarly registers leads to a reconsideration and re-evaluation of African languages as vehicles of scholarly discourse.Les lettrés musulmans de l’Afrique occidentale ont élaboré des stratégies de traduction et des registres linguistiques spécifiques permettant d’exprimer et d’expliquer en leurs propres langues tous les concepts et savoirs du cursus arabo-islamique médiéval. Ces traductions, le plus souvent orales, sont fondées sur les unités syntaxiques de la langue source (à la différence d’un mot à mot ou d’une équivalence entre énoncés complets). Des témoignages écrits, ainsi que des traces manuscrites, attestent de l’existence de telles pratiques, dans certaines langues, dès le XVIIe siècle. La découverte de ces registres savants amène à repenser et à revaloriser les langues africaines en tant qu’instruments du discours intellectuel

    Jeli

    No full text
    dictionnaire disponible en ligne :http://www-ditl.unilim.frinfo:eu-repo/semantics/publishe
    • …
    corecore