36 research outputs found

    Turning to art as a positive way of living with cancer: A qualitative study of personal motives and contextual influences

    Get PDF
    Why do some women turn to creative art-making after a diagnosis of cancer? Eleven women provided qualitative accounts that were analyzed following guidelines for interpretative phenomenological analysis (IPA). Some described taking up artistic leisure activities initially in order to manage emotional distress. Others emphasized their need for positive well-being, taking up art to experience achievement and satisfaction, to regain a positive identity, and to normalize family dynamics in the context of living with cancer. Participants’ turn to art-making was facilitated by biographical and contextual factors, including pre-existing craft skills, long-standing personal values and coping philosophies, family role models for managing adversity, and the supportive encouragement of family and friends. Other research has acknowledged that positive lifestyle change and post-traumatic growth can occur after a cancer diagnosis, and this study reveals a multi-faceted process. The findings suggest a need for further research into the experiences that facilitate positive lifestyle change and subjective well-being among people who are living with cancer

    Access to interpreting services in England: secondary analysis of national data

    Get PDF
    Background: Overcoming language barriers to health care is a global challenge. There is great linguistic diversity in the major cities in the UK with more than 300 languages, excluding dialects, spoken by children in London alone. However, there is dearth of data on the number of non-English speakers for planning effective interpreting services. The aim was to estimate the number of people requiring language support amongst the minority ethnic communities in England. Methods: Secondary analysis of national representative sample of subjects recruited to the Health Surveys for England 1999 and 2004. Results: 298,432 individuals from the four main minority ethnic communities (Indian, Pakistani, Bangladeshi and Chinese) who may be unable to communicate effectively with a health professional. This represents 2,520,885 general practice consultations per year where interpreting services might be required. Conclusion: Effective interpreting services are required to improve access and health outcomes of non-English speakers and thereby facilitate a reduction in health inequalities

    The Unmet Need for Interpreting Provision in UK Primary Care

    Get PDF
    Background: With increasing globalisation, the challenges of providing accessible and safe healthcare to all are great. Studies show that there are substantial numbers of people who are not fluent in English to a level where they can make best use of health services. We examined how health professionals manage language barriers in a consultation.Methods and Findings: This was a cross-sectional study in 41 UK general practices. Health professionals completed a proforma for a randomly allocated consultation session. Seventy-seven (63%) practitioners responded, from 41(59%) practices. From 1008 consultations, 555 involved patients who did not have English as a first language; 710 took place in English; 222 were in other languages, the practitioner either communicating with the patient in their own language/using an alternative language. Seven consultations were in a mixture of English/patient's own language. Patients' first languages numbered 37 (apart from English), in contrast to health practitioners, who declared at least a basic level of proficiency in 22 languages other than English. The practitioner's reported proficiency in the language used was at a basic level in 24 consultations, whereas in 21, they reported having no proficiency at all. In 57 consultations, a relative/friend interpreted and in 6, a bilingual member of staff/community worker was used. Only in 6 cases was a professional interpreter booked. The main limitation was that only one random session was selected and assessment of patient/professional fluency in English was subjective.Conclusions: It would appear that professional interpreters are under-used in relation to the need for them, with bilingual staff/family and friends being used commonly. In many cases where the patient spoke little/no English, the practitioner consulted in the patient's language but this approach was also used where reported practitioner proficiency was low. Further research in different setting is needed to substantiate these findings

    Providing High-Quality Care for Limited English Proficient Patients: The Importance of Language Concordance and Interpreter Use

    Get PDF
    Background: Provider–patient language discordance is related to worse quality care for limited English proficient (LEP) patients who speak Spanish. However, little is known about language barriers among LEP Asian-American patients. Objective: We examined the effects of language discordance on the degree of health education and the quality of interpersonal care that patients received, and examined its effect on patient satisfaction. We also evaluated how the presence/absence of a clinic interpreter affected these outcomes. Design: Cross-sectional survey, response rate 74%. Participants: A total of 2,746 Chinese and Vietnamese patients receiving care at 11 health centers in 8 cities. Measurements: Provider–patient language concordance, health education received, quality of interpersonal care, patient ratings of providers, and the presence/absence of a clinic interpreter. Regression analyses were used to adjust for potential confounding. Results: Patients with language-discordant providers reported receiving less health education (β = 0.17, p < 0.05) compared to those with language-concordant providers. This effect was mitigated with the use of a clinic interpreter. Patients with language-discordant providers also reported worse interpersonal care (β = 0.28, p < 0.05), and were more likely to give low ratings to their providers (odds ratio [OR] = 1.61; CI = 0.97–2.67). Using a clinic interpreter did not mitigate these effects and in fact exacerbated disparities in patients’ perceptions of their providers. Conclusion: Language barriers are associated with less health education, worse interpersonal care, and lower patient satisfaction. Having access to a clinic interpreter can facilitate the transmission of health education. However, in terms of patients’ ratings of their providers and the quality of interpersonal care, having an interpreter present does not serve as a substitute for language concordance between patient and provider
    corecore