11 research outputs found

    Nobelova nagrada za kemiju 2006.

    Get PDF
    Ovogodišnju Nobelovu nagradu za kemiju podijelila su trojica dobitnika: Francuz Yves Chauvin, Amerikanci Robert H. Grubbs i Richard R. Schrock. Prema obrazloÞenju Kraljevske švedske akademije znanosti, Nobelova nagrada dodijeljena im je za razvoj postupka metateze u organskoj sintezi. Osim velikog odjeka u akademskoj zajednici, laureati su svojim znanstvenim postignuæima omoguæili i znaèajan napredak u kemijskoj industriji i proizvodnji kemikalija otvarajuæi pregršt novih moguænosti za pripravu lijekova i drugih biološki aktivnih tvari i polimernih materijala, uz istodobno smanjenje troškova proizvodnje i zagaðenja okoliša.1,

    Ustavni sud je presudio. Što dalje poduzeti?

    Get PDF
    Opisan je pokušaj osporavanja ustavnosti nestručno napisanoga zakonskog propisa (Popis opojnih droga, psihotropnih tvari..., NN 163/2004). Kemijska imena tvari nabrojanih u osporavanom propisu napisana su engleskim umjesto hrvatskim jezikom, a propis uz to vrvi nomenklaturnim i tipografskim pogreškama. Unatoč tome, Ustavni sud RH nije prihvatio prijedlog pokretanja postupka za ocjenu suglasnosti osporavanoga propisa s Ustavom i zakonom

    What Should One Know About the Croatian Chemical Nomenclature?

    Get PDF
    Načinjen je pregled najčešćih pogrešaka i zabluda vezanih uz hrvatsku kemijsku nomenklaturu. Objašnjena je razlika između nomenklature i nazivlja. Za kemijske elemente selenij, telurij, titanij i uranij ne bi trebalo rabiti zastarjela imena selen, telur, titan i uran. Jedan kemijski spoj može imati više ispravnih kemijskih imena. Treba razlikovati posvojne pridjeve izvedene iz imenâ kemijskih elemenata (npr. ugljikov, aluminijev, platinin) od gradivnih pridjeva izvedenih iz imenâ njihovih elementarnih tvari (npr. ugljični, aluminijski, platinski). Pri pisanju kemijskih imena treba paziti na pravila o uporabi razmaka i spojnice, a treba voditi računa i o pravilnoj uporabi kurziva. U hrvatskom jeziku prefiksi koji u supstitucijskoj nomenklaturi označuju halogene supstituente nisu identični prefiksima koji u koordinacijskoj nomenklaturi označuju halogene ligande.An overview of the most common mistakes and misconceptions concerning Croatian chemical nomenclature is presented. The difference between nomenclature and terminology is clarified. The chemical elements selenium, tellurium, titanium and uranium should not be named (in Croatian) by antiquated names selen, telur, titan and uran. Possessive adjectives derived from the names of chemical elements (e. g. ugljikov, aluminijev, platinin) should be distinguished from material adjectives derived from the names of their elementary substances (e. g. ugljieni, aluminijski, platinski). When writing chemical names, one should take care of the rules of the use of hyphens and spaces, as well as of the correct use of italic font. In Croatian, prefixes denoting halogen substituents in the substitution nomenclature differ from those denoting halogen ligands in the coordination nomenclature
    corecore