7 research outputs found

    La nature dans le Mayse bukh

    Get PDF
    Dans le Mayse bukh [Livre d’histoires] imprimé à Bâle en 1602, la nature comme création divine joue un rôle fondamental. Elle englobe la flore et la faune qui, en tant que messagères de Dieu et exécutrices de sa volonté, rappellent à l’homme et à la femme ses devoirs sur terre et leur ouvrent les portes de la réminiscence originelle et paradisiaque, en Terre d’Israël et plus tard en diaspora. Le savoir sur les plantes deviendra l’apanage de la femme pieuse, tandis qu’à l’homme pieux échoira la connaissance de toute la Torah et des langues, y compris celle des animaux.In the Mayse bukh, printed in Basel in 1602, nature as divine creation plays a fundamental role. Nature encompasses flora and fauna, both God’s messenger intended to execute His will, who remind mankind of its duties on Earth and guides man and woman in the path to reminiscence of the Paradise, first in Erets Israel, and later in the Diaspora. The science of plants was to become a feminine prerogative specific to the pious woman, whereas the pious man is granted with knowledge of the Torah and the ability to speak all speeches, including the language of the animals

    Mayse-Bukh et Métamorphose

    Get PDF
    Le point de départ de notre réflexion sur le thème de la métamorphose dans le Mayse-bukh, dans l'editio princeps parue à Bâle en 1602 chez l'inprimeur Konrad Waldkirch, fut la présence, dans ce recueil d'agadot talmudiques et midrachiques ainsi que de contes et de légendes, de plusieurs histoires qui traitent de ce mythe extrêmement ancien, célèbre dans l'Antiquité gréco-romaine et connu surtout grâce aux Métamorphoses d'Ovide et à celles d'Apulée. Mais l'Ancien Testament lui aussi contient u..

    Yiddish language and literature, with special focus on Prague

    No full text
    For centuries Yiddish was the vernacular of Ashkenazi Jews, and Prague a widely known center of Jewish culture and the Yiddish language. But what is Yiddish? How and where did it arise? What characteristics distinguish it? What kind of literature did it bring forth? To what purpose and extent? What role did Prague and Bohemia, located between East and West, play in Central Europe? What factors led to the preeminence of Hebrew and Yiddish printing in Prague? Did they include the fact that an erudite book by a woman appeared there (Menekes Rivke) and that the adventures of the popular figure Till Eulenspiegel happen to him only in the Prague edition? The great Rabbi Loew (Maharal of Prague: 1525–1609) spoke Hebrew, but the Golem of Prague, a recent invention (1836) attributed to him, spoke Yiddish and inspired artists as diverse as the filmmaker Paul Wegener and the writer H. Leivick. By the early 20th century, however, Yiddish had become a curiosity in Central Europe, a kind of exotic pastime, if not something reprehensible dismissed by the bourgeois — even as Franz Kafka confided to his Diaries his love for Eastern Yiddish theater and its actors, whose tours included Prague and Berlin. The present article gives Yiddish the place its significance and richness merit, and raises awareness of the grandeur of the lost culture and language which echo softly yet today in the narrow streets of Prague.378

    „Berlin Transit“ – Wie Halb-Asien dem ‚Westen‘ begegnete

    No full text
    Um die Wende zum 20. Jahrhundert strömten Emigranten in die europäischen Groß- und Hauptstädte, die entweder als Niederlassungsort ersehnt oder als Durchgangsstation gedacht und erlebt wurden. So wurde Berlin für die ostjüdische, jiddischsprachige Emigration, die zur „Goldenen Medine“ (dem Goldenen Land Amerika) unterwegs war, ein Transitort, wo „Halbasien“ (der östliche Teil der österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie, in dem von Karl Emil Franzos verwendeten Begriff) auf den ‚zivilisierten‘ Westen stieß. Die Folgen davon waren eine veränderte Topografie und die Schaffung neuer temporärer, transitorischer Räume – Heterotopien. Eine vielseitige jiddische Literatur entstand, die sich mit diesem Phänomen befasst. In ihr wird versucht, diesen Strom für eine Weile aufzuhalten, die Berührungspunkte zwischen Ost und West in den Blickpunkt zu rücken, sich wandelnde Identitäten zu erfassen, das Hin- und Her anhand der Errungenschaften der Technik – Züge und Bahnhöfe –, welche diese westwärts gerichtete Bewegung fördern, zu illustrieren. Als Ausgangspunkt der Wahrnehmung und der steten Modernität des Emigrationsprozesses steht Josef Roths meisterhaft geschilderter Essay Juden auf Wanderschaft (1927), der von einem Autor stammt, welcher in sich beide antinomischen Elemente, den Osten und den Westen, zu einem dynamischen Hybriditätsfaktor vereinigte.Au tournant du xxe siècle, les immigrants affluent dans les capitales et les métropoles européennes, aboutissement d’un rêve pour certains ou destinations simplement envisagées comme étapes de transit par d’autres. C’est ainsi que pour l’immigration juive yiddishophone de l’Est, en route pour « l’Eldorado » américain (Goldene Medine), Berlin fut un lieu de transit où la « Semi-Asie » (les confins orientaux de l’Autriche-Hongrie selon l’expression de Karl Emil Franzos) se heurta à l’Occident « civilisé ». La topographie en fut modifiée et de nouveaux espaces éphémères et transitoires – les hétérotopies – virent le jour. Une littérature yiddish diversifiée consacrée à ce phénomène se constitue. Elle tente momentanément de stopper ce flux, de mettre l’accent sur les points de contact entre l’Est et l’Ouest, de saisir les identités fluctuantes, d’illustrer le va-et-vient à l’aide des avancées de la technique – les trains et les gares –, qui favorisent ce mouvement en direction de l’Ouest. À la base de la prise de conscience et du caractère toujours moderne du processus migratoire, il y a l’essai de Joseph Roth, Juifs en errance (1927), qui, superbement écrit, émane d’un auteur réunissant en lui, en un facteur d’hybridité dynamique, les deux éléments antinomiques qu’étaient l’Est et l’Ouest.At the turn of the 20th century, emigrants streamed into the capitals and metropolises of Europe, which they considered and experienced to be either the object of their dreams – or way stations. Thus, for Yiddish-speaking Jews from the East on their way to the Goldene Medine (the Golden Land: America), Berlin was a transitional place where « Half Asia » (the Eastern part of the Austrian-Hungarian Empire as referred to by Karl Emil Franzos) met the « civilized » West The result was a changed topography and the creation of new, temporary, transitional spaces. A many-faceted Yiddish literature arises dealing with this phenomenon. It tries, for a while, to delay the tide, to focus attention on the points of contact between East and West, to detect changing identities and, finally, using technical achievement – trains and train stations –, to illustrate the back and forth underlying this westward movement. Point of departure for the perception and the perpetual modernity of the emigration process is Joseph Roth’s essay The Wandering Jew (1927) – a masterly depiction by an author who in his own person integrated the antinomic elements East and West into a dynamic hybridity factor

    Varia

    No full text
    corecore