42 research outputs found

    Entre l’idéal et l’habituel : la vie religieuse des Séfarades de Bosnie à l’aube de la modernité d’après les manuels de Eli‘éźer ben Šem Tob Papo

    No full text
    Con autorización de la editorial para este capítulo.La présente étude a été réalisée dans le cadre du projet de recherche du Plan national espagnol I+D+I: «Sefarad siglo XXI (2009-2011): Edición y estudio filológico de textos sefardíes» (SGPI, MICINN FF2009-10672 [subprograma FILO]).Peer reviewe

    Ladino Rabbinic Works Published in Belgrade: A Rich Jewish Past on its Way to Oblivion

    No full text
    Peer reviewe

    Sefer ha-Berit in Ladino: Adaptations and Translations of a Hebrew Best-Seller for the Sephardi Reading Public

    No full text
    Sefer ha-Berit was published for the first time in Hebrew by the Ashkenazi author Pinḥas Hurwitz Eliyahu (Vilna, 1765 – Cracow, 1821) in Brno, Moravia in 1797. Since then it has been published in numerous editions in Hebrew and a few in Yiddish and Ladino. The aim of this article is to study translations and adaptations of this relevant 18th-century rabbinic work on science, Kabbalah and ethical guidance (musar) in Ladino. Yiṣḥaq Bekor ‘Amarachi and Yosef ben Meir Śaśon were the first Sephardi authors inspired by Sefer ha-Berit, who incorporated some of its most relevant moralistic and scientific chapters in two popular Ladino works Sefer Darke ha-Adam and Sefer Musar Haśkel (Salonika, 1843, 1849, and 1892). The first translation of Sefer ha-Berit was carried out by Ḥayyim Abraham Benveniste Gategno (Salonika, 1847), and was revised, updated, and republished as part of the Ladino periodical literary supplement entitled Berakah ha-Mešulešet o Las Tres Luzes (Salonika, 1881 and Constantinople, 1900).Peer reviewe

    Características lingüísticas de la obra Séfer Méšec betí (Sarajevo, 1872-74)

    No full text
    Peer reviewe

    El Séfer Méšec betí, de Eliézer Papo: ritos y costumbres sabáticas de los sefardíes de Bosnia

    No full text
    El presente libro edita la obra aljamiada de tal título (Sarajevo, 1872-1874), compendio en judeoespañol de leyes relativas a la fiesta del sábado, que se encuadra dentro del marco de la literatura rabínica sefardí. Además de materiales estrictamente halájicos o normativos, la obra se caracteriza por su contenido misceláneo: ma‘asiyot o relatos con moraleja; enseñanzas ético-morales del rabino; descripción de muy diversos usos y costumbres relativos a la festividad sabática; y otras noticias histórico-costumbristas sobre los sefardíes de la Bosnia del siglo XIX. Desde el punto de vista lingüístico, la obra resulta ser el texto judeoespañol más extenso del siglo XIX de dicha zona bosnia hasta ahora estudiado. La lengua sefardí clásica en la que está escrita la obra se caracteriza por abundantes hebraísmos relativos a los conceptos del judaísmo, gran número de préstamos del turco y menos numerosos del italiano, del serbocroata y de otras lenguas, referidos sobre todo a la cultura material. La obra se completa con una introducción, el pertinente estudio, un glosario en el que se recogen las palabras de difícil comprensión (con un total de 1.399 lemas) y la bibliografía citada.Peer reviewe

    El ijo del rey i el nazir: la istorya de Buda en ladino

    No full text
    Peer reviewe

    Yoré de‘á (Jerusalén, 1884), una obra rabínica judeoespañola para mujeres

    No full text
    Peer reviewe
    corecore