69 research outputs found

    La réception de la littérature hébraïque en France

    Get PDF
    La réception de la littérature israélienne en France. Ce papier traite de l’histoire de l’accueil de la littérature israélienne en France de la création de l’État jusqu'à nos jours. Il est basé sur des études statistiques des traductions ainsi que de commentaires et critiques publiés dans des revues françaises pendant cette période. Le principal événement littéraire étudié est le « Salon du livre » avec la littérature israélienne comme invitée d'honneur qui a eu lieu à Paris en mars 2008. Z. Shavit prétend que, en dépit de la popularité de certains écrivains d'Israël en France, comme David Grossman, Amos Oz et AB Yehoshua, le principal intérêt du public et plus encore, des médias, est de nature politique et non pas littéraire.This paper treats the history of Israeli literature's reception in France from the creation of the state until nowadays. It is based on statistical studies of translations as well as reviews and critiques published in French journals during this period. The main literary event examined is the "Salon des livres" with Israeli literature as the guest of honor which took place in Paris on March 2008. Z. Shavit is claiming that in spite of the popularity of certain Israeli writers in France, such as David Grossman, Amos Oz and A. B. Yehoshua, the main interest of the public and even more so, of the media, is of a political nature and not of a literary one.המאמר עוסק בהתקבלותה של הספרות הישראלית בצרפת מהקמת המדינה ועד ימינו. הוא מתבסס על נתונים סטאטיסטיים ביחס לתרגומים ועל מאמרי ביקורת שפורסמו בעיתונות הצרפתית. האירוע המרכזי המנותח במאמר הוא יריד הספרים הבינלאומי שהיה בפריס בשנת 2008 ובו היתה הספרות הישראלית אורחת הכבוד. זהר שביט טוענת שלמרות האהדה הרבה בה זוכים סופרים ישראלים כמו דוד גרוסמן, עמוס עוז וא. ב. יהושע, העניין המרכזי שהם מעוררים הן במדיה והן בציבור הוא פוליטי בעיקרו

    Fabriquer une culture nationale

    No full text
    Die Herstellung einer Nationalkultur. Die Rolle der Übersetzung für die Konstituierung der hebräischen Literatur. Seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts spielte die übersetzte Literatur ins Hebräische in Palästina eine herausragende Rolle fur die Konstruktion einer Nationalliteratur, die sich als integraler Bestandteil der modernen hebräischen und laizistischen Kultur versteht. Die hebräische Kultur sollte eine Alternative zur traditionellen jüdischen Gesellschaft darstellen, und ihre Identität sollte auf anderen Fundamenten ruhen als auf der Tradition und dem religiösen Erbe. Die ins Hebräische übersetzte Literatur galt dabei keineswegs als fremder Ableger, sondern sie wurde von den politischen Führern, aber auch von Schriftstellern und Verlegern eingesetzt, um für die sich im Prozess der nationalen Konstruktion befindliche Gesellschaft ein literarisches Erbe herzustellen. Es gibt zwei wesentliche Beweggründe für dieses positive Verhältnis zur übersetzten Literatur : zum einen wollte man in Palästina ein hebräisches Lesepublikum schaffen, und zum anderen wollte man diesem Publikum einen möglichst umfassenden alle Bedürfnisse befriedigenden Katalog anbieten, der Belletristik und insbesondere literarische Klassiker einschliesst.Manufacturing a national culture. The role of translation in the constitution of Hebrew literature. Translated literature into Hebrew had a major role in constructing a national literature, conceived as an integral par of a modern secular Hebrew culture in Palestine at the beginning of the 20th century. Hebrew culture was meant to provide traditional Jewish society with an alternative to an identity founded on tradition and a religious heritage. Far from being perceived as an alien transplant, the literature translated into Hebrew was enrolled by political leaders, writers and publishers alike to help create the literary heritage of a society involved in the process of nation-building. This positive relationship with literature in translation can be explained by two principal motivations : on the one hand, the desire to build up a Hebrew-reading audience in Palestine and, on the other hand, the desire to offer this reading public a varied list of titles so as to satisfy all its needs, including in the area of belles-lettres, and more particularly classical literature.Fabriquer une culture nationale. Le rôle des traductions dans la constitution de la littérature hébraïque. La littérature étrangère traduite en hébreu a joué un rôle majeur dans la construction d'une littérature nationale, conçue comme partie intégrante d'une culture hébraïque laïque et moderne, en Palestine au début du XXe siècle. La culture hébraïque devait offrir une alternative à la société juive traditionnelle en fondant son identité sur d'autres bases que la tradition et le patrimoine religieux. Loin d'être perçue comme une greffe étrangère, la littérature traduite en hébreu a été mobilisée, tant par les dirigeants politiques que par les écrivains et les éditeurs, dans l'entreprise de création du patrimoine littéraire d'une société impliquée dans un processus de construction nationale. Deux motivations principales expliquent ce rapport positif à la littérature traduite : d'une part, la volonté de constituer un public de lecteurs en hébreu en Palestine, et, d'autre part, celui de proposer à ce public un catalogue varié de manière à satisfaire tous ses besoins, y compris dans le domaine des belles-lettres, et notamment en littérature classique.Cómo se fabrica una cultura nacional. La función de las traducciones en la constitución de la literatura hebraica. En la Palestina de comienzos del siglo XX, la literatura extranjera traducida al hebreo desempeñó una importante función en la construcción de la literatura nacionál, concebida como parte integrante de una cultura hebraica laica y moderna. La cultura hebraica tenía que ofrecer una alternativa a la sociedad judía tradicional, fundando su identidad a partir de cimientos que no fueran la tradición ni el patrimonio religioso. La literatura traducida al hebreo nunca fue considerada como un trasplante de algo extraño. Tanto los dirigentes políticos como los escritores y los editores recurrieron a ella cuando emprendieron la creación del patrimonio literario de una sociedad comprometida con un proceso de construcción nacional. Esta relación positiva respecto de la literatura traducida se debe a dos motivaciones principales : por un lado, la deliberada voluntad de constituir un público de lectores en hebreo en Palestina; por el otro, la decisión de proponerle a ese público un catálogo variado para poder satisfacer todas sus necesidades en materia literaria, incluso en el ámbito de las bellas letras y, sobre todo, en lo referido a literatura clásica.Shavit Zohar. Fabriquer une culture nationale . In: Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 144, septembre 2002. Traductions: les échanges littéraires internationaux. pp. 21-32

    Le parcours de Noé : de l’arche au zoo

    No full text
    Noé constitue la figure centrale des récits bibliques du Déluge et de la recréation du monde qui s’ensuit. Ceux-ci ont été largement étudiés, dans divers champs disciplinaires, et on s’est notamment intéressé à la manière dont ils se sont formés dans la littérature mésopotamienne – le mythe de Gilgamesh – et dans les deux versions du livre de la Genèse. Nous nous concentrerons ici sur la façon dont la littérature de jeunesse en hébreu a réinvesti le personnage de Noé, et plus généralement le ..

    La réception de la littérature hébraïque en France

    No full text
    This paper treats the history of Israeli literature's reception in France from the creation of the state until nowadays. It is based on statistical studies of translations as well as reviews and critiques published in French journals during this period. The main literary event examined is the "Salon des livres" with Israeli literature as the guest of honor which took place in Paris on March 2008. Z. Shavit is claiming that in spite of the popularity of certain Israeli writers in France, such as David Grossman, Amos Oz and A. B. Yehoshua, the main interest of the public and even more so, of the media, is of a political nature and not of a literary one

    The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel (the Yishuv Period)

    No full text
    This article discusses the central function translated litterature had in the crystallization of original Hebrew culture. It looks at how translated literature was used to fill some of the missing functions of original literature and how the activity of translation was perceived as a form of literary creation. It analyses the process according to which the attitude towards translational activity changed from a favorite one (regarding it as an essential condition for the creation of a literary center), to a hostile one which saw it as a rival to original literature and Hebrew culture. When the literary system began to be self-sufficient, translated literature was no longer required to serve a "stop-gap" as it was the case in the early years of the establishment of a literary center in Eretz-Israel. The debate about the desired relationship between original and translated literature continued all the same to be one of the fundamental issues facing those responsible for determining editorial policy, showing decreasing tolerance for the status of translated literature and demanding an "improvement" in the status of original writing, together with calls to allocate fewer resources to translation.Cet article traite de la fonction centrale remplie par la littérature traduite dans la cristallisation de la culture hébraïque originale, de la manière dont la littérature traduite a été utilisée pour prendre le relais d'une littérature originale absente et de la perception de l'activité traductionnelle comme une forme de création littéraire. Il analyse le changement d'attitude qui est alors survenu et retrace le processus par lequel l'activité traduisante, d'abord favorisée parce que perçue comme une condition essen- tielle à l'émergence d'un centre littéraire, a ensuite été accueillie avec hostilité parce qu'elle rivaliserait avec une culture et une littérature hébraïque originales. Lorsque le système littéraire est devenu à peu près complet, la littérature traduite cessa de jouer le rôle de "pis-aller" qu'elle avait assumé durant les premières années de l'établissement d'un centre littéraire en Eretz-Israël. La question du rapport souhaitable entre littérature originale et littérature traduite n'en demeura pas moins une question fondamentale pour les responsables chargés de déterminer la politique éditoriale. On constate alors une tolérance moindre à l'égard de la littérature traduite (allant de pair avec des demandes visant à réduire les crédits alloués à la traduction) et un appel à une "amélioration" du statut de la littérature originale

    TRADUÇÃO CULTURAL: AJUSTES IDEOLÓGICOS E DE MODELO NA TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTIL

    Get PDF
    A presente tradução apresenta ao leitor brasileiro o mais recente dos trabalhos publicados em inglês da professora da Universidade de Tel-Aviv Zohar Shavit. Trata-se de pesquisa no campo da tradução cultural, com foco nas restrições sistêmicas que atuam sobre as normas e os processos tradutórios no sistema literário infantil. Shavit apresenta estudos de caso a partir de traduções, para o hebraico, de obras do alemão Joachim Heinrich Campe e da francesa Madame de Genlis durante o iluminismo judaico (Haskalá) e de Gulliver's Travels durante o século XX, identificando nas traduções ajustes ideológicos e de modelo para adequação às restrições sistêmicas do sistema alvo
    corecore