44 research outputs found

    « Das Bier unter den Alkoholfreien » – Mensonge et tromperie dans la communication commerciale

    Get PDF
    Le mensonge, dans sa réalisation linguistique, est un acte de langage consistant à dire ce que l’on croit faux avec l’intention de tromper son interlocuteur. Il n’est pas inscrit en langue, mais certains indices permettent de le détecter en discours. Cette contribution s’appuie sur un corpus en langues française et allemande pour étudier le mensonge dans une perspective pragmatique. Le corpus est constitué de documents empruntés au marketing et à la publicité. L’analyse prend en compte la législation européenne concernant les pratiques commerciales trompeuses et se fixe pour objectif de repérer certains faits de langue qui, sans relever spécifiquement du mensonge, constituent des supports favorables à sa mise en œuvre dans la communication commerciale.In ihrer sprachlichen Realisierung besteht Lüge als Sprechakt darin, etwas zu sagen, das man für falsch hält, mit der Absicht, den Gesprächspartner zu täuschen. Die Lüge ist in der Sprache nicht verankert, doch aufgrund mancher Spuren lässt sie sich gelegentlich im Diskurs aufdecken. Dieser Beitrag bezieht sich auf einen Korpus in deutscher und französischer Sprache, um irreführende Inhalte in einer pragmalinguistischen Perspektive zu untersuchen. Der Korpus besteht aus Dokumenten aus dem Bereich Marketing und Werbung. Die Analyse berücksichtigt die EU-Rechtsvorschriften über irreführende Geschäftspraktiken und setzt sich zum Ziel, auf bestimmte Ausdrucksweisen aufmerksam zu machen, die zwar nicht grundsätzlich mit Lüge in Verbindung stehen, aber eine günstige Basis für ihre Umsetzung in der kommerziellen Kommunikation darstellen.A lie in its linguistic realisation is a speech act consisting in saying what one believes to be false with the intention of deceiving one’s interlocutor. It is not marked in language, but certain clues help to detect it in discourse. This contribution, based on a corpus in French and German, analyses deceitful contents in a pragmatic perspective. The corpus consists of documents taken from marketing and advertising material. The analysis takes into account European legislation concerning misleading commercial practices and aims to identify some facts of language that, without specifically constituting a lie, favour its implementation in commercial communication

    Danielle Chini, Pascale Goutéraux — Psycholinguistique et didactique des langues étrangères – travaux du geped hommage à Danielle Bailly. Paris / Gap : Ophrys, 2008, 268 pages

    Get PDF
    Présentation générale Ce numéro spécial des Cahiers de la recherche, une collection consacrée à la grammaire anglaise de l’énonciation et dirigée par Janine Bouscaren, se présente comme un hommage des membres du geped (Groupe d’études en psycholinguistique et didactique) à Danielle Bailly qui en fut la fondatrice en 1994. L’ouvrage comporte dix-huit contributions, dont certaines collectives, que les éditrices du volume, Danielle Chini et Pascale Goutéraux, ont articulé autour de six chapitres..

    « Centralité et particularité »

    Get PDF
    Le congrès de l’Association des Germanistes de l’Enseignement Supérieur (AGES), qui s’est tenu du 14 au 16 juin 2012 à l’université de Berne, était cette année organisé en collaboration avec l’Association des Germanistes suisses (SAGG, Schweizerische Akademische Gesellschaft für Germanistik), ce qui a permis d’enrichir les ateliers, d’attirer un public nombreux pour ce type de manifestation scientifique, de confronter les expériences et les méthodes et de nouer des relations scientifiques pou..

    "Chantal, t’as pas oublié le Cantal ?" - Discours publicitaire et rôles sexués

    No full text
    International audienc

    Présupposition et publicité dans une perspective contrastive français-allemand

    No full text
    International audienc

    "Lukki, die brutale Sau, hatte ich ganz vergessen." Präsupposition und Nachträglichkeit in Wolf Haas' Roman Das Wetter vor 15 Jahren

    No full text
    Schnitzer Nathalie. “Lukki, die brutale Sau, hatte ich ganz vergessen”. Präsupposition und Nachträglichkeit in Wolf Hass’ Roman Das Wetter vor 15 Jahren. In: Cahiers d'Études Germaniques, numéro 57, 2009/2. Le thème de l'après-coup (Nachträglichkeit) dans l’interprétation de phénomènes philosophiques, historiques, littéraires et artistiques. pp. 279-295

    Die Rechtschreibreform, ein geistiges Erbe der 68er Bewegung?

    No full text
    Schnitzer Nathalie. Die Rechtschreibreform, ein geistiges Erbe der 68er Bewegung?. In: Cahiers d'Études Germaniques, numéro 54, 2008/1. 1968 quarante ans plus tard. pp. 17-35

    “Donnerwetter, hast du aber Glück gehabt”. Satz- und Redegestaltung in Dürrenmatts apokalyptischer Vision Der Auftrag

    No full text
    Schnitzer Nathalie. “Donnerwetter, hast du aber Glück gehabt”. Satz- und Redegestaltung in Dürrenmatts apokalyptischer Vision Der Auftrag. In: Cahiers d'Études Germaniques, numéro 51, 2006/1. Visions de la fin des temps. L’apocalypse au XXe siècle. Discours et représentations. pp. 187-201

    Le langage inclusif en français et en allemand : une tempête dans un verre d’eau ?

    No full text
    International audienceDieser Beitrag setzt sich mit der Umsetzung einer gendergerechten Sprache im Französischen und im Deutschen auseinander. Zuerst wird auf die Einwände eingegangen, die dieser politisch korrekte Verstoß gegen die Regel des generischen Maskulinums in beiden Sprachräumen hervorruft, dann richtet sich der Fokus auf die betreffenden Sprachelemente und auf die in beiden Sprachen vorgeschlagenen Lösungen zur Überwindung eines aus der patriarchalischen Tradition übernommenen Androzentrismus. Das Deutsche besitzt zwar den Vorteil, dass Partizipien und prädikative Adjektive nicht kongruieren, dennoch tragen manche Pronomen — wie das indefinite man und das Relativpronomen wer — deren Gebrauch in der Alltagskommunikation schwer vermeidbar ist, dazu bei, den generischen Charakter des Maskulinums in Sprache und Diskurs aufrechtzuerhalten. Im Französischen, wo die Bemühungen um Gendergerechtigkeit u. a. durch die Kongruenz von Partizipien und Adjektiven erschwert werden, erleichtern andererseits die vielen Personennamen mit Endung auf -e die Einführung von neuen genderneutralen Bezeichnungen erheblich. Am Ende dieser vergleichenden Studie stellt sich heraus, dass die Sprache, in der ein Gleichgewicht der Geschlechter am ehesten zu erreichen wäre, möglicherweise nicht diejenige ist, die frau sich denkt.This article discusses the ways in which inclusive language is employed in French and German. First, a synthesis is offered of the objections that this politically correct violation of the generic masculine rule raises in both linguistic areas. The article then addresses the relevant linguistic facts and the solutions proposed in French and German which obviate this androcentric linguistic structure inherited from a long patriarchal tradition. While German has the advantage that its participles and predicative adjectives are invariable, some hard-to-avoid pronouns, such as the indefinite man (one) and the relative wer (who), work to perpetuate the generic masculine in language and discourse. French agreement of participles and adjectives likewise inhibit attempts to achieve gender equality in the language, yet the numerous personal nouns ending with -e make the creation of gender neutral terms much easier. This comparative study concludes that the language most capable of equalizing gender relations is not the one that would be most expected.Cette contribution porte sur les modalités de mise en œuvre du langage inclusif en français et en allemand. Après une synthèse des objections que cette atteinte politiquement correcte à la règle du masculin générique suscite dans les deux aires linguistiques, l’accent est mis sur les faits de langue concernés et sur les solutions proposées en français et en allemand pour surmonter cet androcentrisme hérité de la tradition patriarcale. L’allemand possède l’avantage de n’accorder ni ses participes ni ses adjectifs attributs, mais certains pronoms difficiles à éviter dans la communication courante, tels que l’indéfini man (on) et le relatif wer (qui), contribuent à maintenir le caractère générique du masculin en langue et en discours. En français, si la recherche de l’équité en genre se heurte notamment à l’accord des adjectifs et participes, les nombreux noms de personne à finale en -e facilitent grandement le processus d’épicénisation. Au terme de cette étude comparée, il apparaît que la langue la plus apte au rééquilibrage des genres n’est peut-être pas celle qu’on croit
    corecore