1 research outputs found

    Religião no Estado Democrático de Direito: pós-secularismo e a Tradução Cooperativa dos Conteúdos Religiosos

    Get PDF
    O artigo diz respeito a uma análise bibliográfica e conceitual. Examina o conceito de Tradução Cooperativa dos Conteúdos Religiosos, proposto pelo filósofo e sociólogo Jürgen Habermas, em suas obras que consideram a relação entre razão e religião no Estado democrático de direito – principalmente as obras Fé e Saber (2013), Dialética da secularização: Sobre razão e religião (2007a) e Entre Naturalismo e Religião (2007b). Chegamos à conclusão de que é mais fácil extrair da teoria o “por quê” e o “por quem” a Tradução poderia ser estabelecida do que os meios para este feito. A Tradução, que deve ser regra entre parlamentares e funcionários públicos, é apontada por Habermas como necessária ainda no espaço pré-parlamentar para que “possíveis conteúdos de verdade” não sejam perdidos nas muitas vozes localizadas entre a esfera pública e as corporações estatais.El artículo se refiere a un análisis bibliográfico y conceptual. Examina el concepto de Traducción Cooperativa de Contenidos Religiosos, propuesto por el filósofo y sociólogo Jürgen Habermas, en sus obras que consideran la relación entre razón y religión en el Estado democrático de derecho. Considera principalmente las obras "Fe y conocimiento", "Dialéctica de la secularización: sobre la razón y la religión" y "Entre el naturalismo y la religión", publicados en Brasil en 2013, 2007a y 2007b, respectivamente. Concluimos que es más fácil extraer de la teoría el “por qué” y el “por quién” podría establecerse la Traducción que los medios para esta hazaña. La traducción, que debería ser la regla entre parlamentarios y funcionarios públicos, es señalada por Habermas como necesaria en el espacio preparlamentario para que los “posibles contenidos de verdad” no se pierdan en las múltiples voces ubicadas entre la esfera pública y las corporaciones estatales.The article concerns a bibliographic and conceptual analysis. It examines the concept of Cooperative Translation of Religious Contents, proposed by the philosopher and sociologist Jürgen Habermas, in his works that consider the relationship between reason and religion in the democratic state. I mainly use the works "Faith and Knowledge", "Dialectic of secularization: About reason and religion" and "Between Naturalism and Religion: Philosophical studies", published in Brazil, respectively, in 2013, 2007a and 2007b. We conclude that it is easier to extract from theory the “why” and “by whom” the translation could be established than the means for this feat. Translation, which should be the rule among parliamentarians and officials, is pointed out by Habermas as necessary in the pre-parliamentary space so that “possible truth contents” are not lost in the many voices located between the public sphere and state corporations
    corecore