172 research outputs found

    Vassilis Alexakis et Nancy Huston au miroir de l’autotraduction

    Get PDF
    Cet article compare la pratique autotraductive de Vassilis Alexakis avec celle de Nancy Huston. Bilingues tardifs, ils partagent le début littéraire en français et une autotraduction atypique, bidirectionnelle, contemporaine à la rédaction de l’original où l’exil, bien que choisi, joue un rôle motivationnel important. L’analyse se penche sur les asymétries psychologiques et linguistiques qui ont poussé ces deux écrivains à écrire et à s’autotraduire pour repérer la relation que leurs textes développent avec les réseaux littéraires des pays respectifs et pour mieux comprendre leur attente d’autotraducteurs. Une lecture des différences entre les titres français et les titres anglais des romans hustoniens fait ressortir un déséquilibre significatif. Quelques considérations sur les rapports entre autotraduction et réécriture dans la production de Vassilis Alexakismet en lumière un dynamisme scriptural qui est à la base de nombreuses rééditions revues par l’auteur

    Maran, René

    Get PDF

    L'autotraduction littéraire: enjeux et problématiques

    Get PDF
    Cet article présente un état des lieux des perspectives critiques sur l’autotraduction littéraire afin d’en illustrer enjeux et problématiques. Forme de l’écriture bilingue, l’autotraduction est un objet d’étude principalement de la lingustique/traductologie, de la sociolinguistique et de la critique littéraire. Après avoir défini les perspectives d’analyse de chaque discipline, l’article se focalise sur la critique littéraire, constate la fréquence du choix du français de la part de nombreux écrivains translingues et propose de mettre en relation écriture de soi et autotraduction. L’intérêt croissant pour la pratique autotraductive encourage les auteurs à réfléchir publiquement sur les motivations extimes et intimes de leur translinguisme. En s’appuyant sur des études de cas spécifiques – notamment celles de Vassilis Alexakis et Nancy Huston – l’article souligne l’importance de la posture de l’autotraducteur pour qui l’autobiographie translingue est souvent un agent important de découverte personnelle. Ceci est d’autant plus vrai dans les oeuvres des écrivains migrants et postcoloniaux où l’autotraduction devient l’instrument de recherche de leurs origines. L’article se termine, après avoir pris en compte les différentes formes de traduction collaborative, en soulignant les bénéfices potentiels du translinguisme sur la création littéraire et les implications autobiographiques du processus autotraductif

    La letteratura africana in francese. Dalla Négritude ai giorni nostri

    Get PDF
    Il volume ripercorre le tappe più importanti della letteratura africana in lingua francese. Attraverso la lente postcoloniale sono tratteggiati, in maniera efficace e sintetica, autori e movimenti che hanno contribuito a forgiare questa letteratura che, partita da una tradizione orale in lingua autoctona, è approdata a una letteratura scritta in una lingua altra, legata alla colonizzazione. Sia quando sembrano sottomettersi ai modelli occidentali, sia quando vi si oppongono, le opere degli scrittori africani offrono al letterato, allo storico e all'antropologo un terreno di studio privilegiato che rovescia la storia politica del continente e concorre alla costruzione di un'Africa desiderabile

    Autobiografie fototestuali al femminile nella letteratura francese contemporanea

    Get PDF
    L’articolo prende in esame l’inserimento della fotografia nel testo autobiografico contemporaneo francese secondo una prospettiva di genere e diacronica, a partire dagli esordi, rintracciabili nell’opera di Claude Cahun Aveux non avenus (1930), fino al contemporaneo. L’obiettivo è di riconoscere le peculiarità di questa produzione e individuarne i nuclei semantici nell’ambito della letteratura francese al femminile dagli anni Novanta. L’analisi dell’opera delle scrittrici che si sono servite dell’immagine per coniugare memoria coloniale e memoria personale – è il caso di Marie Cardinal, Leïla Sebbar, Hélène Cixous e Colette Fellous – e di quelle la cui prospettiva è più personale, intimista, come Annie Duperey, Silvia Baron Supervielle, Chantal Akerman, Annie Ernaux, Marie Ndiaye, Anne-Marie Garat, Marie Desplechin e Catherine Cusset ha messo in rilievo la presenza di un’importante costante formale e tematica: il modello dell’album fotografico e del suo layout nel fototesto autobiografico contemporaneo. Tale modello consente alla scrittura di focalizzarsi sul minuscolo e sul quotidiano di vite secondarie che diventano così protagoniste, al centro di un’attenzione e una partecipazione caratteristiche della cultura femminile del care. Abbiamo inoltre scorto nell’interrogazione dell’album famigliare un modello a cui questi testi si ispirano e nella scrittura banale e inespressiva una delle modalità che ne accomuna la poetica, al punto da poter parlare di un’autofotobiografia al femminile nella letteratura francese contemporanea che potremmo definire, coniando un neologismo, ‘autofotoginobiografia
    • …
    corecore