2 research outputs found

    The Use of the Strategies of Domestication and Foreignization in Two Spanish Translations of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest: a Contrastive Analysis.

    Get PDF
    ABSTRACTThe aim of this final dissertation is to provide a contrastive analysis of two translations into Spanish (one by Ricardo Baeza published in 1927, and the other by Mauro Armiño published in 2008) of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest (1895). The focus of the analysis is placed in the use of the strategies of domestication and foreignization first introduced in the field by Lawrence Venuti (1995). The paper seeks to ascertain the extent to which the role of culture and globalization influences the choice of strategies in translation. In this way, it intends to determine if there is a tendency for the use of domestication or foreignization and, if that is the case, whether it has been influenced by passing of time. The analysis has been carried out through the comparison of the translation of the first and third acts of the play, focusing mainly on the terms presenting cultural connotations. The findings show that the difference between the disconnection between cultures existing in the 1920s in contrast with their proximity nowadays, has a repercussion on the way culture is viewed and treated in translation. As a result, there is a change from the tendency to use domestication in the target text published in 1927 to the preference for foreignization shown in that of 2008. RESUMENEste Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis contrastivo de dos traducciones al español (la de Ricardo Baeza publicada en 1927 y la de Mauro Armiño publicada en 2008) de la obra The Importance of Being Earnest de Oscar Wilde (1895). El análisis se centra en el uso de las estrategias de domesticación y extranjerización que fueron introducidas por primera vez al campo de la traducción por Lawrence Venuti (1995). El objetivo del trabajo es determinar la influencia que la cultura y la globalización tienen sobre la elección de las estrategias de traducción, es decir, comprobar si hay una clara tendencia en el uso de la domesticación o la extranjerización, y en caso de haberlo, si esta cambia con el paso del tiempo. El método utilizado ha sido la comparación de las traducciones de los actos uno y tres ofrecidas por cada texto meta, con especial hincapié en los términos que presentan connotaciones culturales. Los resultados revelan que la diferencia entre el desconocimiento de otras culturas propio de la primera mitad del siglo XX y la proximidad que ahora hay entre ellas se refleja en la manera de traducir estos términos. Por consiguiente, se puede apreciar una tendencia hacia el uso de la estrategia de domesticación en el texto meta de 1927 que contrasta con una inclinación por la aplicación de la extranjerización en el de 2008.<br /

    Cooperative learning: improving second language acquisition in the EFL classroom in 3rd year of secondary compulsory education

    Get PDF
    Nowadays, methodologies used in the EFL classroom are very varied. Traditional approaches to language teaching are being relegated at the expense of new active and student-centered pedagogies. However, this does not mean that teacher-centered lessons have disappeared. In fact, there are still many aspects that can be improved due to the individualistic and traditional nature of many English lessons. During two placement periods at IES Clara Campoamor Rodríguez, a necessity was detected: there was a clear lack of oral participation in the EFL classroom. In order to meet this necessity a Cooperative Learning pedagogy has been proposed. This approach has been combined with Project-based Language Learning and always aiming at developing Communicative Language Teaching, not only because of its requirement by the legal provisions, but also due to its strong connection with the increase of oral participation. The learning unit proposal called Let’s start a business is characterised by the application of the aforementioned methodologies while instilling a sense of entrepreneurship and ethical thinking in the students.In order to achieve the main aim, increasing participation, the activities in this learning unit aim at creating positive interdependence among group members and individual accountability. It also seeks to create a distressed working environment in order to lower the students’ affective filter, lessening. consequently, potential language anxiety.Hoy en día, las metodologías que se aplican en la clase de Inglés como Lengua Extranjera son muy variadas. Los enfoques más tradicionales están perdiendo la batalla contra las pedagogías activas en las que el estudiante es el protagonista. Sin embargo, esto no significa que las clases en las que el foco se pone en el docente hayan desaparecido. De hecho, todavía hay mucho margen de mejora debido a la naturaleza individualista y tradicional de muchas clases. Durante dos periodos de prácticas en el IES Clara Campoamor Rodríguez se detectó una necesidad: había una baja participación en actividades orales por parte de los alumnos. Para poder cubrir esta necesidad se ha propuesto una pedagogía basada en el aprendizaje cooperativo. Este enfoque se ha combinado con el Aprendizaje basado en Proyectos, teniendo siempre en mente el Aprendizaje Comunicativo, no solo por ser requerido por la legislación sino también debido a la estrecha relación que guarda con el aumento de la participación oral. La unidad didáctica propuesta llamada Let 's start a business (creemos un negocio), se caracteriza por la implementación de las metodología y enfoques mencionados y por intentar inculcar en los alumnos un sentido del emprendimiento y un pensamiento ético. Para conseguir el principal objetivo, aumentar la participación, las actividades de esta unidad didáctica pretenden desarrollar la interdependencia positiva entre los miembros de cada grupo y la responsabilidad individual. Además, busca crear una atmósfera de trabajo relajada en la que se reduzca el filtro emocional de los estudiantes y disminuya, a la vez, la posible ansiedad lingüística. <br /
    corecore