38 research outputs found

    Brian Woledge, Commentaire sur Yvain (Le Chevalier au Lion) de Chrétien de Troyes, 1. 1, w. 1-341 1 (Publications romanes et françaises, CLXXXVI), Genève, Droz, 1986

    No full text
    Roussineau Gilles. Brian Woledge, Commentaire sur Yvain (Le Chevalier au Lion) de Chrétien de Troyes, 1. 1, w. 1-341 1 (Publications romanes et françaises, CLXXXVI), Genève, Droz, 1986. In: L'Information Grammaticale, N. 44, 1990. pp. 50-51

    Brian Woledge, Commentaire sur Yvain (Le Chevalier au Lion) de Chrétien de Troyes, 1. 1, w. 1-341 1 (Publications romanes et françaises, CLXXXVI), Genève, Droz, 1986

    No full text
    Roussineau Gilles. Brian Woledge, Commentaire sur Yvain (Le Chevalier au Lion) de Chrétien de Troyes, 1. 1, w. 1-341 1 (Publications romanes et françaises, CLXXXVI), Genève, Droz, 1986. In: L'Information Grammaticale, N. 44, 1990. pp. 50-51

    Écrire les vies des Neuf Preux et des Neuf Preuses à la n du Moyen Âge (étude et édition critique partielle du Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses de Sébastien Mamerot (Josué, Alexandre, Arthur; les Neuf Preuses))

    No full text
    Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses, composé entre 1460 et 1468 par Sébastien Mamerot pour son seigneur Louis de Laval, nous est parvenu dans un exemplaire unique, richement enluminé (ÖNB, cod. 2577-2578). Ce travail vise à fournir une étude de ce texte inédit ainsi qu une édition partielle. Le motif des Neuf Preux et des Neuf Preuses se développe dans la littérature et les arts figuratifs à partir d'un passage des Vœux du paon de Jacques de Longuyon. Suite au succès des œuvres de Boccace et de la thématique des hommes et femmes illustres, naissent trois compilations, organisées sur le principe de la collection de biographies et exclusivement consacrées aux Neuf Preux. Le texte de Sébastien Mamerot est le premier de ces trois textes, plus ou moins contemporains, mais indépendants. Par ailleurs, il est le seul à accorder une place aux Preuses. Alors que le motif est souvent réduit à l'évocation d'une liste de noms, ces textes constituent de vastes compilations historiques retraçant la généalogie et les hauts faits des neuf héros et héroïnes. Véritables livres-bibliothèques, puisqu'ils comportent une biographie de plusieurs des figures de prédilection du Moyen Âge, ces textes nous permettent d'avoir un certain regard sur les œuvres des siècles précédents et leur faveur au XVe s., nous fournissant un véritable guide des lectures historiques de l'époque. Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses se trouve au carrefour d'influences culturelles et littéraires diverses : la volonté de mettre par écrit et de redonner chair à ces listes de personnages bien connus en écrivant leurs vies incarne la sensibilité de l'époque aux liens entre renommée, écriture et mémoire.Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses, written between 1460 and 1468 by Sébastien Mamerot for his lord Louis de Laval, has survived in only one manuscript, richly illuminated. The purpose of this thesis is to provide a commentary of this text as well as a partial critical edition. The topos of the Nine Worthies and Nine Worthy Women spread through literature and the figurative arts from the Vœux du paon by Jacques de Longuyon. Following the success of Boccaccio's works and that of the Famous Men and Women theme, three compilations devoted to the Worthies were written, organised as collections of biographies. Sébastien Mamerot's text is the first of these three works that, although more or less contemporary, are nonetheless independent from each other. Moreover his is the only one to deal with the Nine Worthy Women. Whereas the topos of the Nine Worthies is often reduced to a list of names, these texts consist of vast historical compilations telling the genealogy and high deeds of the heroes and heroines. Each book is like a small library in so far as it contains biographies of some of the favourite figures of the Middle Ages; through them we can have an outlook on the reception in the XVth century of the works from the previous centuries which enables us to establish a guide of the favourite historical books read at the time. Le Traité des Neuf Preux et des Neuf Preuses is at the crossroads of different cultural and literary influences: filling in those well-known names by telling their lives embodies the late medieval sensibility to the links existing between fame, writing and memory.PARIS4-Bib. électronique (751059905) / SudocSudocFranceF

    Édition critique et commentaire du "Mystère de Saint Pierre et Saint Paul" (BNF Rés. Yf 117)

    No full text
    Ce travail (3 vol., 1200p.) propose l'édition critique (vol. 2, 517 p.) du Mystère de saint-Pierre et saint-Paul, conservé dans deux imprimés sortis des presses parisiennes de la maison de la Veuve Trepperel et de Jean Janot (entre 1512-1519). Ce Mystère, qui comporte 16724 vers, pour la quasi totalité octosyllabes, et dont l'auteur nous est inconnu, fut probablement composé, ou remanié à partir d'un noyau plus ancien, vers ancien, vers 1470, par un auteur normand ou normanno-picard. La trame narrative en suit assez fidèlement celle des Actes des apôtres et de la Légende dorée, avec néanmoins des variations significatives que l'étude littéraire s'efforce d'expliquer par le contexte religieux particulier de la seconde moitié du 15e s. Un ample appareil de commentaires linguistiques, littéraires et dramaturgiques, accompagne l'édition, sous la forme d'une introduction (vol. 1, 428 p.), de notes, de glossaires et d'index (vol. 3, 253 p.).This work (3 vol., 1200p.) gives the critical edition (vol. 2, 517 p.) of Mystery of saint-Peter et saint-Paul, preserved by two printed books published in Paris by the Veuve Trepperel and Jean Janot House (between 1512-1519). This long Mystery, which contains 16724 lines, almost all octosyllabes, and whose author is unknown, was problaly written, or refact from a previous center, about 1470, by an author from Normandy or/and Picardy. The narrative follows closely the stories and tales of biblical Acts of Apostles end of Golden Legend, nevertheless with relevant variations that literary study tries to explain on the base of the peculiar religious context in the second middle of the15th century. A large linguistic, literary and dramaturgic commentary comes with the edition, by the form of an introduction (vol. 1, 428 p.), notes, glossary and indices (vol. 3, 253 p.).PARIS4-BU Serpente (751052129) / SudocSudocFranceF

    Perceforest

    No full text
    Le Roman de Perceforest est l'un des derniers récits arthuriens du Moyen Âge et certainement le plus long roman de la langue française. On y trouve aussi bien l'une des plus anciennes versions de la Belle au Bois dormant, que des tournois, des joutes, des vols diaboliques et un sabbat, ainsi que des histoires d'amours tumultueuses et des merveilles étonnantes comme le luiton Zéphir. En cours d'édition par Gilles Roussineau, ce roman-fleuve est actuellement l'objet d'une réévaluation. Le présent volume dresse à la fois le bilan des recherches contemporaines, propose des avancées et de nouvelles perspectives et ouvre des champs d'investigation prometteurs. La première partie aborde le problème des sources (écrites, folkloriques, romanesques, encyclopédiques…) et celui de la datation et de la tradition manuscrite de l'œuvre. La seconde met en évidence la cohérence thématique du roman, autour de l'amour et des pratiques chevaleresques (fêtes, héraldique), l'habileté de son écriture, dont témoignent l'art des discours et la mise en scène des paysages, et sa construction savante, qu'organisent la généalogie, les enjeux herméneutiques et l'usage de l'entrelacement. Loin d'être un « fatras à quoi l'enfance s'amuse » (pour reprendre l'expression de Montaigne), Perceforest est une œuvre concertée, complexe, foisonnante. On comprend dès lors la richesse de sa réception, étudiée dans la troisième partie, autour des diverses copies qui en ont été faites, des imprimés du XVIe siècle, ou de sa reprise dans la Bibliothèque universelle des romans, sans oublier son influence sur la littérature renaissante, et sa traduction, aussi bien dans le Parsaforesto italien du XVIe siècle, qu'en français moderne
    corecore