857 research outputs found
Extracting constraints from direct detection searches of supersymmetric dark matter in the light of null results from the LHC in the squark sector
The comparison of the results of direct detection of Dark Matter, obtained
with various target nuclei, requires model-dependent, or even arbitrary,
assumptions. Indeed, to draw conclusions either the spin-dependent (SD) or the
spin-independent (SI) interaction has to be neglected. In the light of the null
results from supersymmetry searches at the LHC, the squark sector is pushed to
high masses. We show that for a squark sector at the TeV scale, the framework
used to extract contraints from direct detection searches can be redefined as
the number of free parameters is reduced. Moreover, the correlation observed
between SI and SD proton cross sections constitutes a key issue for the
development of the next generation of Dark Matter detectors.Comment: Figure 3 has been updated. Conclusions unchange
Direct comparison of high voltage breakdown measurements in liquid argon and liquid xenon
As noble liquid time projection chambers grow in size their high voltage requirements increase, and detailed, reproducible studies of dielectric breakdown and the onset of electroluminescence are needed to inform their design. The Xenon Breakdown Apparatus (XeBrA) is a 5-liter cryogenic chamber built to characterize the DC high voltage breakdown behavior of liquid xenon and liquid argon. Electrodes with areas up to 33 cm2 were tested while varying the cathode-anode separation from 1 to 6 mm with a voltage difference up to 75 kV. A power-law relationship between breakdown field and electrode area was observed. The breakdown behavior of liquid argon and liquid xenon within the same experimental apparatus was comparable
Fonds Rabearivelo
Présentation biographique de l’auteur L’Histoire s’est montrée abrupte avec le poète. Né dans la période la plus âpre du colonialisme français sur la Grande Île, J.-J. Rabearivelo (1903-1937) en vécut les traumatismes, et au premier chef la déchéance de sa famille maternelle, qui appartenait à la grande noblesse merina. On se rappelle quelle fut à Madagascar la brutalité de la politique coloniale française, et avec quel mépris elle considérait la formation intellectuelle de ses « sujets ». En..
Aperçus d’une genèse bilingue chez Jean-Joseph Rabearivelo
Le poète malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) a lĂ©guĂ© Ă ses enfants le brouillon entièrement bilingue de son recueil poĂ©tique Presque-Songes, dont il n’a publiĂ© que la version française. La disposition des poèmes sur la page est toujours identique : version malgache Ă gauche, version française Ă droite, sĂ©parĂ©es par un trait central. Quelle version prĂ©cède l’autre ? Le brouillon du recueil atteste en rĂ©alitĂ© d’une Ă©criture conjointe et d’une influence rĂ©ciproque d’une version sur l’autre. L’article analyse en particulier la genèse du poème liminaire « Asara/Été », et montre un processus complexe oĂą les deux versions du poème ne sont pas simplement successives mais interagissent dès la campagne d’écriture.The Malagasy poet Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) bequeathed to his children an entirely bilingual draft of his collection of poems Presque-Songes (Dream Images), of which he had published only a French version. The arrangement of the poems on the page remains identical: Malagasy version on the left, French one on the right, separated by a line in the middle. Which version precedes the other? In fact, the draft of this collection shows a joint writing and a reciprocal influence of one version on the other. This article analyzes in particular the genesis of the poem “Asara/Été”, and shows the complex process in which the poem’s two versions are not successive but interact in the different writing stages.Der madagassische Dichter Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) vermachte seinen Kindern den vollständig zweisprachigen Entwurf seiner poetischen Sammlung Presque-Songes, von der er nur die französische Version veröffentlicht hatte. Die Anordnung der Gedichte auf der Seite ist immer identisch : Madagassische Version auf der linken Seite, französische Version auf der rechten Seite, getrennt durch einen Strich in der Mitte. Welche Version geht der anderen voraus ? Die Skizzen der Sammlung zeugen tatsächlich von einem simultanem Schreiben und einem wechselseitigen Einfluss einer Version auf die andere. Der Artikel analysiert insbesondere die Entstehung des Eröffnungsgedichtes „Asara/Été“ und zeigt einen komplexen Prozess, bei dem die beiden Versionen des Gedichts nicht einfach aufeinanderfolgen, sondern bereits in der ersten Phase des Schreibens interagieren.El poeta malgache Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legĂł a sus hijos el borrador enteramente bilingĂĽe de su libro poĂ©tico Presque-Songes, del cual sĂłlo publicĂł la versiĂłn francesa. La disposiciĂłn de los poemas en la página es siempre idĂ©ntica : versiĂłn malgache a la izquierda, versiĂłn francesa a la derecha, separadas por una lĂnea central. ÂżCuál de las dos versiones precede la otra ? El borrador del libro revela en realidad una escritura conjunta y una influencia recĂproca de una versiĂłn en la otra. Este artĂculo analiza en particular la gĂ©nesis del poema liminar “Asara/Été” y pone de manifiesto un proceso complejo en el que las dos versiones del poema no son simplemente sucesivas sino que interactĂşan desde la primera fase de la escritura.O poeta malgaxe Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) legou aos filhos o original bilingue da sua recolha de poemas Presque-Songes, de que apenas publicara a versĂŁo francesa. A disposição dos poemas na página Ă© sempre a mesma : versĂŁo malgaxe Ă esquerda, francesa Ă direita, separadas por um traço central. Terá uma versĂŁo precedĂŞncia sobre a outra ? Na verdade, o original atesta que a escrita de ambas foi conjunta e que houve influĂŞncias recĂprocas. Analisando a gĂ©nese do poema introdutĂłrio "Asara/ÉtĂ©", descobre-se um processo complexo, em que as duas versões do poema nĂŁo estĂŁo simplesmente em sequĂŞncia, mas interagem desde o inĂcio da escrita.Il poeta del Madagascar Jean-Joseph Rabearivelo (1903-1937) ha lasciato ai suoi figli la bozza interamente bilingue della sua raccolta Presque-Songes, di cui ha pubblicato solo la versione francese. La disposizione delle poesie sulla pagina è sempre identica : versione malgascia a sinistra, versione francese a destra, separate da una linea centrale. Quale versione precede l’altra ? La bozza attesta in realtĂ una scrittura congiunta e un’influenza reciproca di una versione sull’altra. L’articolo analizza in particolare la genesi della poesia che apre la raccolta, “Asara/Été”, e mostra un processo complesso dove le due versioni della poesia non sono semplicemente successive bensì interagiscono fin dalla prima fase di scrittura
Jean-Joseph Rabearivelo, Chants d’Iarive précédé de Snoboland. Poèmes
Cet ouvrage est le quatrième de la série « Classiques francophones » dirigée aux éditions Passage(s) par Dominique Lanni, maître de conférences à l’université de Malte. Déjà parus chez le même éditeur : La Montagne ensorcelée et Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain ainsi que Voyous de velours de Georges Eeckhoud. La collection « Classiques francophones » se positionne comme outil de référence à l’adresse du public étudiant et ambitionne d’offrir une présentation exigeante des grands tex..
Jean-Joseph Rabearivelo et l’intime
Dans cet article, je propose d’observer comment l’analyse des manuscrits de Jean-Joseph Rabearivelo permet de réévaluer son image, en donnant accès à une dimension intime demeurée secrète jusqu’alors. Je dresserai d’abord un rapide aperçu des représentations de l’écrivain, à son époque et jusqu’à aujourd’hui, pour insister ensuite sur le changement de perspective occasionné par l’accès aux traces matérielles de la création et donner finalement quelques éléments sur la nouvelle mutation du regard permise par la mise au jour d’abondantes archives photographiques
David Jaomanoro, Œuvres complètes, St Maur, Sépia, 2017, 396 p.
La parution des Œuvres complètes de Jaomanoro, orchestrée par les soins de Dominique Ranaivoson, est une vraie bonne nouvelle pour la littérature malgache. Elle remet à la disposition du lecteur un ensemble de textes dont beaucoup étaient demeurés inédits et permet la rencontre avec un écrivain étonnant, David Jaomanoro (Madagascar 1953 – Mayotte 2014). Tour à tour poète, dramaturge et nouvelliste, il a écrit toute son œuvre en français. Africultures lui avait déjà consacré un entretien en 20..
Les débuts de la poésie écrite en langue malgache
Cette contribution n’a aucune prétention à vouloir renouveler l’étude de la poésie en langue malgache. Amplement nourrie des travaux de recherches du Centre d’études et de recherches sur l’océan Indien occidental (Ceroi-Inalco), et plus particulièrement des enseignements de littérature malgache de Mme Nirhy-Lanto, étayée de la lecture des études menées à l’université d’Antananarivo au sein du département des Lettres malgaches, elle n’a d’autre ambition que de proposer, très sommairement, quel..
La politique forestière en Corse et le rôle de l'Office du développement agricole et rural de Corse.
C'est sans aucun doute par son contexte institutionnel et politique que la forêt corse se distingue. En effet, depuis les dernières lois de décentralisation, la Collectivité territoriale de Corse est devenue le plus gros propriétaire forestier de l'île avec 50 000 ha de forêt territoriale. Dans ce cadre, la CTC a confié à l'ODARC un rôle de guichet unique en matière forestière
Williams Sassine n’est pas n’importe qui, Florence Paravy (dir.), Presses Universitaires de Bordeaux, coll. « Littératures des Afriques », 2018
Florence Paravy le rappelle en introduction : aucun ouvrage ni colloque n’avait été consacré à Williams Sassine depuis l’hommage rendu en Sorbonne en 1997 à l’occasion de son décès. Pourtant, l’écrivain guinéen est reconnu comme l’une des plus fines plumes francophones du continent. Le colloque tenu en 2014 à l’université de Nanterre et le présent ouvrage qui en est (partiellement) issu ont été pensés pour pallier cette absence. F. Paravy a fait appel aux meilleurs connaisseurs de l’œuvre et ..
- …