15 research outputs found

    No Dancing Matter: The Language of Dance and Sublimation in D.H. Lawrence

    No full text
    What can I do but dance aloneDance to the sliding sea and the moon…?“Tarantella” (Works 95) The rhetorical question from Lawrence’s poem “Tarantella” is somewhat ominous, asserting as it does the strange isolation of the dancing persona or the voiced spirit of dance itself. The mystery of dance always seemed to fascinate Lawrence, whose attitude to it was somewhat ambiguous. For Lawrence, dance was an issue of psychic importance, one which he addressed throughout his work. The motif of dance ..

    War Trauma and Madness in the Fiction of D. H. Lawrence and Virginia Woolf

    No full text
    In the literary works concerning the First World War, the plight of men suffering from war trauma has acquired emblematic status. With the horrors of trench warfare, World War I induced in those who had been subjected to the ordeals of the front symptoms such as nostalgia, neurasthenia, emotional distress, and also the acute, quasi-neurological mental states known as “shell shock.” Psychiatrists note that following five weeks of sustained combat, 98 per cent of combatants manifested war neuro..

    “Love Your Enemy”: The Relativity of Absolute Love in D. H. Lawrence’s “The Ladybird”

    No full text
    Preaching the value of love is D. H. Lawrence’s most distinguishable hallmark, which, thanks to H. T. Moore, justly earned him the “title” of “priest of love.” The writer’s edifying philosophies are religious in scale, based on certain absolutes (as in any religion) and are scattered throughout such fictional and non-fictional works as Studies in Classic American Literature (1923), the essays “Love,” (1918) “Nobody Loves Me,” (1936) “A Propos of Lady Chatterley’s Lover,” (1930) and Women in L..

    Cocksure and Hensure Women in Women in Love

    No full text
    With the two kinds of femininity go two kinds of confidence: there are the women who are cocksure, and the women who are hensure.D. H. Lawrence. “Cocksure Women and Hensure Men” (written in 1928) These quotes draw a connecting line between Lawrence’s curious, if not controversial, theories on women as they appear in his later articles, published as the collection of Assorted Articles (1930), and his possible earlier “drafts” for these clear-cut categories of women. In spite of an incredibly r..

    Balancing on the Margin, or The Ex-Centric Topographies in D.H. Lawrence’s Kangaroo

    No full text
    D.H. Lawrence was a modernist writer whose name and works were often labeled “eccentric.” His novel Kangaroo (1923) evoked radically opposing responses: as Lawrence’s fantasy intertwined with his biography whereby he virtually exercised his own charismatic mission of a leader (Harrison), and regarding the book as the author’s “mapping” of Australian landscapes to match those of his own mind (Deggan). I intend to show that in Kangaroo Lawrence makes his semi-autobiographical character Somers balance on the marginal topographies of space and psyche. With the former, everything in Australia proves eccentric: the nature-beaten house, countryside, sea and the bush. With the latter, authoritarianism (represented by the imaginary leader Benjamin Cooley, Kangaroo) brings to light highly eccentric psychic structures, such as Kangaroo’s discourse: it soars to the margins of intelligibility and switches to the rhetoric of eccentricity, making imagination approximate obsession. The novel pits the choice of oneself against the choice of other selfness, in Sartrian terms, or alien ideologies. In this context, it is also a very contemporary novel: it foreshadowed the radical, fundamentalist eccentricities of today

    Traumatized by Civilization: Lawrence’s and Pat Barker’s. Great War Characters through the Freudian Lens

    No full text
    But civilization demands other sacrifices besides that of sexual satisfaction.(Freud, CID 55) […] this world of ours, this society which we have elaborated with so much effort, only to find ourselves elaborated to death at last.(Lawrence, EME 15) A crucifixion. […] Beneath it […] Abraham’s sacrifice of his son. […] the two bloody bargains on which a civilization claims to be based.(Barker, R 149) What is common to these three quotations is the view of civilization as a structure that is based..

    "The Man Who Loved Islands" and "The Woman Who Rode Away": Turning a Moment into Eternity

    No full text
    If ever I plead with the passing moment,"Linger a while, you are so fair!"Then chain me up in close confinement,Then serving me no more’s your care,Then let the death-bell toll me finish, Then unreluctantly I’ll perish, The clock may stop, the hands fall off,And time for me be over with! (Goethe, Faust 59–60) The words of Goethe’s immortal character outline the limits of human temporal experience: living till the end of time – which can only be measured by insatiability, a desire to replace ..

    HARD PROSE OF POETRY TRANSLATION: POETRY WRITTEN NOT BY A GENIUS, TRANSLATED NOT BY A NATIVE SPEAKER...

    No full text
    The article deals with a practical analysis of translation strategies used for the translation of poetry from the translator’s native language (Russian, Belarusian) into a foreign one (English). The academic literature on the theoretical problems of poetic translation is scarce, therefore, in their work a translator relies on publications that have an empiric character. The main goal of the article is to single out specific translation strategies and methods for the translation of poetry into a language which is foreign for the translator. The research was conducted with the use of anonymous material, for ethical reasons, and it is based on the author’s own translation of two poems and subsequent analysis of the strategies applied. Special attention is paid to the consistent application of such techniques as defining the general syntactical structure of the source poem, identification of images and stylistic devices for the realization thereof, adherence to the dominant elements of the given poetic form - metre, rhyming pattern, syntactic emphases. A separate and final stage of translation is verification, e.g., checking the acceptability of the resulting text against a native speaker’s perception. While working with complex syntactical constructions and multiple metaphors, the author of the article has included one more stage: search for phraseological equivalents in English. Besides, it is worth analyzing the omissions and additions, and a balanced approach to the necessity of “sacrificing” some of the poetic elements of the original text. The article also provides references to the dictionaries of rhymes, which are indispensable sources for poetry translation. The theoretical significance of the article consists in its contribution to the study of means of rendering poetic structures and imagery from Russian/Belarusian into English. The practical value of the article consists in a detailed empirical analysis of consecutive steps and strategies when doing poetic translation. The main conclusions and concepts of the article can be used in the university teaching, in general and special courses in the theory and practice of fiction and poetry translation
    corecore