5 research outputs found

    Cross-cultural adaptation of the Female Sexual Function Index

    Get PDF
    Ainda hoje pouco se conhece sobre a epidemiologia das disfunçÔes sexuais femininas. O Female Sexual Function Index (FSFI) [Índice de Função Sexual Feminina] Ă© um questionĂĄrio breve, que pode ser auto-aplicado, e que se propĂ”e avaliar a resposta sexual feminina. Este estudo teve por objetivo avaliar a adaptação transcultural da versĂŁo em portuguĂȘs do FSFI. O processo envolveu cinco etapas: tradução, versĂŁo, apreciação formal de equivalĂȘncia, revisĂŁo crĂ­tica por especialistas em sexualidade e prĂ©-teste do instrumento. ApĂłs a identificação de problemas semĂąnticos, concordĂąncias e discordĂąncias, foi possĂ­vel propor uma versĂŁo sintĂ©tica, escolhendo e incorporando itens de uma das duas versĂ”es em portuguĂȘs. Algumas mudanças foram realizadas apĂłs o prĂ©-teste do questionĂĄrio, para tornar a versĂŁo em portuguĂȘs mais coloquial e aceitĂĄvel para a população-alvo ao utilizar termos mais corriqueiros, como opção ou complemento Ă  linguagem cientĂ­fica. Ao se comparar mais de uma versĂŁo do instrumento, no processo de equivalĂȘncia transcultural, foi possĂ­vel detectar problemas e dificuldades na adaptação da linguagem que poderiam ter passado despercebidos, caso nĂŁo se observassem todas as fases do processo.The epidemiology of female sexual dysfunctions is still not well known. The Female Sexual Function Index (FSFI) is a short questionnaire specially designed to assess female sexual response. This study aimed to evaluate the cross-cultural equivalence of the Portuguese version of the FSFI. The cross-cultural adaptation involved five steps: translation, back-translation, formal equivalence assessment, review by specialists in sexuality, and pre-testing. After identification of semantic problems, agreements, and disagreements, a brief version was proposed, selecting and incorporating items from one of the two Portuguese versions. Some changes were made after pre-testing the questionnaire, most of which to make the Portuguese version more readily comprehensible and acceptable for the target population, using ordinary words as options or to complement the scientific language. Comparing more than one version of the instrument in the process of cross-cultural equivalence allowed detecting problems and difficulties in adapting the language, which would not have been observed otherwise
    corecore