13 research outputs found

    Capítulo 2. Primeros contactos

    No full text
    Las culturas del Viejo y del Nuevo Mundo no se hallaron confrontadas sino muy tardíamente, con el descubrimiento de América en 1492. Ésta es una de las razones por las cuales estamos, aún hoy, interesados por el estudio de una visión del mundo que se forjó lejos de todo contacto con el Occidente. Es claro que esta visión del mundo precolombino seguirá siendo inaccesible, dado que sólo han llegado hasta nosotros testimonios documentales posteriores a la Conquista. Sin embargo, ciertos relatos,..

    De palabras y maravillas

    No full text
    Si bien los valores occidentales se han generalizado a escala mundial, muchas culturas, como la de los nahuas de México, han logrado mantenerse vivas gracias a la preservación de la lengua materna, ya que, como señala la autora de este volumen, en ella se elabora nuestro pensamiento. Para entender la cultura nahua y dilucidar de qué modo asimiló el pensamiento occidental cristiano, Sybille de Pury-Toumi realiza un estudio detallado del sistema léxico y etimológico de la lengua vernácula, así como de la tradición oral, que ha sido su terreno de expresión privilegiado.À la memoria de doña Rufina Manzano Islas ...habían perdido su sentido geográfico, sus recuerdos raciales, políticos, históricos; pero se aferraron a su idioma, lo erigieron en una especie de patria... T.E. Lawrenc

    Capítulo 4. La carne y la tierra

    No full text
    ¿Es posible reconstruir la concepción que del amor tenían los aztecas a través de sus preceptos de vida, que reglamentaban estrictamente las relaciones entre hombres y mujeres en la sociedad? Esta trama de reglas, donde se mantiene viva la ”buena conciencia”, aparece en las numerosas descripciones que da el Códice Florentino de los deberes y de las prohibiciones a los cuales debían someterse. Sólo la interpretación moral de un sistema de representaciones más profundo, hecha en cierta época, h..

    Capítulo 3. Comer, hacerse comer: el destino del hombre

    No full text
    Diferentes interpretaciones Determinadas palabras son fáciles de traducir; tan fáciles que uno puede olvidar, al integrarlas a la lengua de traducción, la dimensión cultural que tenían en la de origen. En nitlacua, titlacua, tlacua, ”yo como”, ”tú comes”, ”él come”, cua parece corresponder, punto por punto, al verbo ”comer”. Sin embargo la forma tecua, ”él come (o devora) hombres”, se presta con dificultad a una traducción libre. ¿Lobos? ¿Ogros? ” (Él) devora a los hombres”: cabe preguntarse ..

    El náhuatl: ¿dialecto o “lengua civilizada”?

    No full text
    El náhuatl es hablado aún hoy en México por varias decenas de miles de personas, en una zona que tiene aproximadamente por centro la capital de México, y por límites los estados de Guerrero al oeste y de Veracruz al este. Sin tomar en consideración el término “azteca” que es utilizado sobre todo, hoy, por los americanos de Estados Unidos, quisiera destacar la existencia de dos términos, “náhuatl” y “mexicano”, para designar la misma lengua, y esto desde la Conquista. Los indígenas llaman gene..

    Capítulo 5. Los límites de la tierra

    No full text
    El culto a los muertos Si hay una fecha ampliamente celebrada en México es la de Día de Muertos. Tanto en México como en Europa se festeja en Todos Santos. Como su nombre lo indica, todos los santos son invocados para que intercedan por los difuntos ante Dios a fin de obtener su misericordia. Ésta fue, finalmente, otra de las razones que determinaron a la Iglesia a instituir la festividad de Todos los Santos, los cuales, al recibir conjunta y simultáneamente corresponderán a nuestro homenaje ..

    Capítulo 6. Comentarios finales: la traducción

    No full text
    Sea cual fuere el texto escogido, sea cual fuere la palabra, son siempre traducibles: todo puede decirse, y en todas las lenguas. Sin embargo, tal como hemos visto a lo largo de estas páginas, la traducción interpreta el texto y lo integra forzosamente en un nuevo marco conceptual, el de la lengua a la cual se traduce. Los cambios operados desesperan a los traductores por su vaguedad. Pero no es tanto sobre las dificultades de la traducción que quisiera insistir, sino sobre la importancia de ..

    Introducción

    No full text
    Toda civilización tiende a autodefinirse como el centro del mundo. Occidente no podía ser la excepción, máxime si se toma en cuenta que el desarrollo tecnológico que lo caracteriza ha sido considerado con frecuencia como prueba irrefutable de superioridad no solamente tecnológica sino también cultural. Ahora bien, uno de los rasgos más sobresalientes de la cultura occidental moderna se expresa en su inclinación hacia el universalismo: las diferencias culturales —reducidas al concepto de tradi..

    De palabras y maravillas

    No full text
    Si bien los valores occidentales se han generalizado a escala mundial, muchas culturas, como la de los nahuas de México, han logrado mantenerse vivas gracias a la preservación de la lengua materna, ya que, como señala la autora de este volumen, en ella se elabora nuestro pensamiento. Para entender la cultura nahua y dilucidar de qué modo asimiló el pensamiento occidental cristiano, Sybille de Pury-Toumi realiza un estudio detallado del sistema léxico y etimológico de la lengua vernácula, así ..

    Capítulo 1. ¿Indios para quién? Historia de una palabra

    No full text
    Heredamos al nacer el vocabulario de nuestra lengua materna, que trae consigo una visión del mundo de la que dependemos. El léxico lleva impresas asimismo las huellas de una actividad lingüística latente que corre a cargo de toda una comunidad, de una reflexión sobre el sentido de las palabras, de tomas de posición en torno a la adecuación de determinada palabra a la realidad a la que denomina: el sentido de las palabras evoluciona, las connotaciones se desplazan. La memoria, individual o col..
    corecore