4 research outputs found

    Impact of a new palliative care consultation team on opioid prescription in a University Hospital

    Get PDF
    There are no validated measuring tools to gauge the effectiveness of a Hospital Palliative Care Consultation Team (PCCT). One way would be to consider its effect on the consumption of opioids expressed in total amounts and different formulations administered. We perform this study to evaluate the impact of a hospital PCCT on the trends of opioid prescription in a University Hospital. Methods: A seven year retrospective study on opioid prescription was carried out in the Clínica Universidad de Navarra. The period includes three years before and three years after the PCCT was implemented. Prescription was analysed calculating yearly the Defined Daily Dose (DDD) adjusted to 1000 hospital stays (DDD/1000HS). Indicators considered were the proportion of patients treated using opioids compared to the total estimated in need of treatment (rate of effectiveness) and the proportion of patients potentially requiring opioids but not treated who were incorporated into the treatment group (rate of improvement). Results: From 2001 to 2007, total opioid prescription was low in non-oncology Departments (range: 69–110 DDD/1000HS) while parenteral morphine and fentanyl did not register any changes. In the same period of time, total opioid prescription increased in the Oncology Department from 240 to 558 DDD/1000HS. The rate of effectiveness in the three years prior to the implantation of the consultation team was 64% and in the three following years rose to 87%. The rate of improvement prior to the palliative care consultation team was 43% and in the three following years was 64%. A change in opioid prescription was registered after the implementation of the PCCT resulting in an increase in the prescription of parenteral morphine and methadone and a decrease in transdermal fentanyl. Conclusion: Implementation of a PCCT in a University Hospital is associated with a higher and more adequate use of opioids

    Spanish "fine tuning" of language to describe depression and anxiety

    Get PDF
    On screening tools for emotional distress, the terms "depression" and "anxiety" are commonly used for patients with advanced cancer. However, these terms could have negative connotations in Spanish such that cultural and unexpected differences in perception may invalidate or skew the results of the screening if the best terms are not chosen. The goal of this study was to determine the best expression that can be used to explore anxiety and depression in Spanish. A prospective study of 100 Spanish-speaking patients was performed. Spanish patients with cancer completed the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) and six Verbal Numerical Scales (VNS) exploring the level of anxiety using the terms ansioso (anxious), nervioso (nervous), or intranquilo (uneasy/disquiet), and the level of depression using the terms deprimido (depressed), desanimado (discouraged), or triste (sad). The correlation, sensitivity, and specificity for all the VNS and HADS (8 and 11 cutoff points) were analyzed. The correlation (Spearman rho) between HADS and the anxiety VNS was r = 0.557 using "anxious"; r = 0.603 using "nervous"; and r = 0.594 using "uneasy." The correlation for the depression VNS was r = 0.662 using "depression"; r = 0.759 using "discouraged" and r = 0.596 using "sad"; alpha < 0.001 was used in all VNS. A cutoff point of 4 of 10 for any term used to explore anxiety achieved the best levels for sensitivity (0.80) and specificity (0.70). The term "discouraged" with a cutoff point of 4 of 10 shows a sensitivity of 0.89, a specificity of 0.84, as well as a predictive positive value of 0.77 and a negative value of 0.93. In Spanish, the term desanimado seems to be more suitable in screening for depression. Alternate terms could be used to explore anxiety in Spanish. Exploring depression with simple questions in Spanish achieves greater accuracy than the same approach to exploring anxiety

    What is the best term in Spanish to express the concept of cancer-related fatigue?

    Get PDF
    Introduction: Fatigue is one of the most frequent symptoms in patients with cancer. No adequate term in Spanish has been defined to describe the English concept of fatigue. Aim: To identify the most suitable Spanish words that define the concept of fatigue and to check psychometric characteristics. Method: Consensus with professional experts on Spanish words that best suit the English concept of fatigue. A prospective study on oncologic patients was also undertaken, which included an evaluation of the intensity of fatigue through visual numeric scales (VNS) where the words had been previously selected. The fatigue subscale of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Fatigue (FACT-F) questionnaire was taken as a reference. Results: The experts highlighted the words cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) as the terms that best defined the concept of fatigue. In the psychometric assessment study, 100 patients were included, of which 61 (61%) presented diagnostic values for cancer-related fatigue in the FACT-F fatigue subscale (score 34/52 or lower). The VNS for the chosen terms obtained a high correlation with the FACT-F fatigue subscale results: cansancio (tiredness) r = −0.71, agotamiento (exhaustion) r = −0.74, debilidad (weakness) r = −0.74, with no statistical differences between them. For the detection of fatigue by means of the VNS, tiredness (cutoff point ≥4/10) gave sensitivity (S) 0.90 and specificity (E) 0.72; exhaustion (cutoff point ≥3/10) S 0.95 and E 0.90 and weakness (cutoff point ≥4/10) S 0.92 and E 0.72. The ROC curve was 0.88 for tiredness, 0.94 for exhaustion, and 0.92 for weakness, with no significant difference between the areas mentioned. The terms cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) are suitable for defining the English concept of fatigue in Spanish, and should be the preferred option for inclusion in evaluation tools

    What is the best term in Spanish to express the concept of cancer-related fatigue?

    No full text
    Introduction: Fatigue is one of the most frequent symptoms in patients with cancer. No adequate term in Spanish has been defined to describe the English concept of fatigue. Aim: To identify the most suitable Spanish words that define the concept of fatigue and to check psychometric characteristics. Method: Consensus with professional experts on Spanish words that best suit the English concept of fatigue. A prospective study on oncologic patients was also undertaken, which included an evaluation of the intensity of fatigue through visual numeric scales (VNS) where the words had been previously selected. The fatigue subscale of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Fatigue (FACT-F) questionnaire was taken as a reference. Results: The experts highlighted the words cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) as the terms that best defined the concept of fatigue. In the psychometric assessment study, 100 patients were included, of which 61 (61%) presented diagnostic values for cancer-related fatigue in the FACT-F fatigue subscale (score 34/52 or lower). The VNS for the chosen terms obtained a high correlation with the FACT-F fatigue subscale results: cansancio (tiredness) r = −0.71, agotamiento (exhaustion) r = −0.74, debilidad (weakness) r = −0.74, with no statistical differences between them. For the detection of fatigue by means of the VNS, tiredness (cutoff point ≥4/10) gave sensitivity (S) 0.90 and specificity (E) 0.72; exhaustion (cutoff point ≥3/10) S 0.95 and E 0.90 and weakness (cutoff point ≥4/10) S 0.92 and E 0.72. The ROC curve was 0.88 for tiredness, 0.94 for exhaustion, and 0.92 for weakness, with no significant difference between the areas mentioned. The terms cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) are suitable for defining the English concept of fatigue in Spanish, and should be the preferred option for inclusion in evaluation tools
    corecore