1 research outputs found

    El proceso de desterminologización en la traducción intralingüística en inglés y en español: un análisis a partir de artículos médicos de los Manuales MSD

    Get PDF
    Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Vivimos en un mundo globalizado y, por ende, en un entorno de comunicación multilingüe constante. En el ámbito de la medicina en concreto, la comunicación tiene especial relevancia puesto que se tratan temas que afectan directamente a nuestra salud y a nuestro modo de vida. Con el auge de las nuevas tecnologías y la divulgación, ahora los pacientes y el público general participan de forma activa en el cuidado de su salud, lo cual requiere que la información médica sea comprensible también para las personas no expertas. En este sentido, la traducción intralingüística es esencial para conseguir esa comprensibilidad. Por estos motivos, en este TFG me centro en el estudio de la traducción intralingüística y, en concreto, en el procedimiento de desterminologización, el cual consiste en adaptar la información dirigida a expertos en la materia y en acercar la terminología al público general para que el contenido sea accesible y comprensible. La metodología que he seguido consiste en un estudio mixto (cuantitativo y cualitativo), para el cual he seleccionado un corpus del género manuales sobre los trastornos neurológicos del portal web Manuales MSD. En este trabajo, analizo las estrategias de desterminologización que se utilizan al pasar información de una versión para profesionales a otra para pacientes y público general. Las lenguas de trabajo que he elegido son el inglés y el español. Para el análisis, he hecho una revisión bibliográfica y he creado un marco de análisis propio. Los resultados obtenidos han sido bastante similares en las dos lenguas. La estrategia de desterminologización más utilizada tanto en inglés como en español es la paráfrasis. Además, he observado que la omisión y la adición de información tienen una gran importancia cuando el objetivo final es adaptar, a través de la tradución intralingüística, el contenido especializado para un público no experto
    corecore