1 research outputs found
El proceso de desterminologización en la traducción intralingüística en inglés y en español: un análisis a partir de artículos médicos de los Manuales MSD
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Vivimos en un mundo globalizado y, por ende, en un entorno de comunicación multilingüe
constante. En el ámbito de la medicina en concreto, la comunicación tiene especial relevancia
puesto que se tratan temas que afectan directamente a nuestra salud y a nuestro modo de vida.
Con el auge de las nuevas tecnologías y la divulgación, ahora los pacientes y el público general
participan de forma activa en el cuidado de su salud, lo cual requiere que la información médica
sea comprensible también para las personas no expertas. En este sentido, la traducción
intralingüística es esencial para conseguir esa comprensibilidad. Por estos motivos, en este TFG
me centro en el estudio de la traducción intralingüística y, en concreto, en el procedimiento de
desterminologización, el cual consiste en adaptar la información dirigida a expertos en la materia
y en acercar la terminología al público general para que el contenido sea accesible y comprensible.
La metodología que he seguido consiste en un estudio mixto (cuantitativo y cualitativo), para el
cual he seleccionado un corpus del género manuales sobre los trastornos neurológicos del portal
web Manuales MSD. En este trabajo, analizo las estrategias de desterminologización que se
utilizan al pasar información de una versión para profesionales a otra para pacientes y público
general. Las lenguas de trabajo que he elegido son el inglés y el español. Para el análisis, he hecho
una revisión bibliográfica y he creado un marco de análisis propio. Los resultados obtenidos han
sido bastante similares en las dos lenguas. La estrategia de desterminologización más utilizada
tanto en inglés como en español es la paráfrasis. Además, he observado que la omisión y la adición
de información tienen una gran importancia cuando el objetivo final es adaptar, a través de la
tradución intralingüística, el contenido especializado para un público no experto