8 research outputs found

    Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée

    Get PDF
    Notre article part du constat des lacunes existantes dans l’évaluation professionnelle des traductions spécialisées comme dans l’évaluation universitaire. De multiples modèles existent : purement quantitatifs pour l’évaluation de la traduction automatique (basée sur le nombre et l’ordre des mots du texte cible) ; basés sur des totaux d’erreurs en localisation (erreurs/gravité) et dans la formation (nombre de points-fautes) ; parfois ouvertement subjectifs et empiriques (utilisable/inutilisable) dans les recherches sur la fonctionnalité des traductions. Même si ces modèles posent souvent leurs propres seuils d’acceptabilité, aucun ne permet d’évaluer une traduction en fonction de critères adaptables à différents genres, types de documents, spécialités ou situations de traduction. Notre grille quantitative et qualitative s’appuie sur l’identification des « erreurs » de traduction telle qu’elle est pratiquée en traduction spécialisée professionnelle, en y ajoutant l’effet de l’erreur sur le document traduit. Elle est dynamique en ce qu’elle permet de corréler ou non le type d’erreur, l’effet que l’erreur produit sur la qualité du document livré et le degré d’impact de cet effet sur l’utilisateur final de la traduction. Elle dépasse ainsi la simple étude des outils et méthodes de traduction pour se concentrer sur le produit traduit et mieux révéler les failles et les points forts de chaque traducteur en fonction de la méthode utilisée. Utilisée et éprouvée dans le cadre de l’évaluation scientifique de traductions effectuées par des étudiants de dernière année de master appliquant différentes méthodes (traduction sans outil, avec outil de TAO, de reconnaissance vocale, en post-édition de traduction automatique), la grille peut être partiellement automatisée et s’adapter à divers contextes professionnels ou universitaires par un système de pondération des critères d’acceptabilité.This article posits that current translation quality assessment methods applied to specialized translation, be it in a professional context or in an academic environment, remain unsatisfactory. There are currently a number of such methods, ranging from purely quantitative approaches applied to machine translation (on the basis of target text word number and order), to error and criticality criteria applied by the localization industry and in the classroom (points-based systems) and to purely subjective (satisfactory/unsatisfactory) end-user assessments in target text usability research. While all these methods often adopt their own acceptability thresholds, none really offers a way to assess a translation using a flexible set of criteria adaptable to any kind of genre, source document type, domain or situation. Our assessment grid is designed to measure both quantitative and qualitative aspects of translation quality through commonly accepted professional error-based quality criteria, while also taking into account the effect of the error on target text functionality. The grid is designed to be dynamic by allowing error type, effect on translation quality and criticality to be assessed independently or in correlation. It aims to go beyond a simple study of tools and methods by concentrating on how the end product reveals each translator’s weak or strong points according to the method used. The grid has been tried and tested in assessing the quality of technical translations carried out in strictly controlled conditions by final year Master’s degree students using different translation tools and methods (i.e. simple word processing, a translation memory system, a speech recognition tool and MT post-editing). Data entry can be partly automated and each parameter can be weighted to take into account different translation situations and acceptability thresholds

    Rédaction et traduction des métadonnées. Guide à destination des auteurs et comités éditoriaux de revues

    No full text
    Guide issu du projet Optimice, https://www.mshb.fr/pole-editorial-projets

    D'apprenant en langues appliquées à professionnel de la traduction : les sessions intensives " Tradutech "

    No full text
    LIDILE EA 3874, Linguistique - Ingénierie - Didactique des languesInternational audienceLa formation aux métiers de la traduction de l’Université Rennes 2 (Master Traduction et interprétation) cherche depuis toujours à développer chez ses étudiants, au-delà des compétences linguistiques, de véritables savoir-faire et savoir-être professionnels en lien avec leur futur métier.Dans ce cadre, elle met en place une pédagogie par projets intégrant deux fois par an des sessions de traduction technique intensives appelées « Tradutech ». Ces sessions permettent d’appliquer l’ensemble des connaissances et compétences acquises au sein des différentes unités d’enseignement : gestion de projets, recherche documentaire et terminologie, traduction, outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), révision croisée/relecture, contrôle qualité, PAO, négociation et relation client, et assurance qualité.Le renforcement de ces compétences lors de ces sessions passe par une mise en responsabilité progressive des étudiants, du niveau Licence 3 au Master 2. L’apprenant évolue ainsi graduellement dans les rôles qu’il peut assumer en fonction de son expérience : “simple traducteur”, réviseur, chef terminologue, chef de projet, chef d’agence fictive de traduction, voire même client de la traduction. Ces différentes fonctions le placent face aux inévitables situations de traduction impliquant une gestion du doute et requérant une prise de décision, qu’elle concerne un choix de traduction ou un aspect plus organisationnel, voire commercial ou financier. Lors de ces sessions intensives, l’accent est mis sur le développement des compétences professionnelles de l’apprenant en gestion de la qualité des traductions, en gestion de projets, en négociation commerciale et en management d'équipes.L’apprenant en traduction quitte ainsi progressivement le statut d’étudiant en langue appliquée pour évoluer vers celui de professionnel des métiers de la traduction. Cette montée en compétence et en assurance lu

    Perspectives sur l'approximation en traduction pragmatique

    No full text
    International audienceDepuis le décodage du texte source jusqu’à la production du texte cible et à l’évaluation du résultat, en passant par l’apport d’outils logiciels spécifiques, l’approximation est présente à toutes les étapes du processus de traduction. Nous nous intéresserons dans cette communication aux sources d’imprécision qui jalonnent la construction d’un texte cible « technique » (défini par opposition aux textes littéraires ou généraux) et nous nous pencherons plus en détail sur les éléments d’approximation existant dans le processus d’évaluation du document traduit.Nous éprouverons d’abord la validité de l’hypothèse selon laquelle le « technique » serait le domaine de prédilection de la rigueur et de l’exactitude. Du fait de leur haute densité terminologique et phraséologique, les langues de spécialité sont en effet censées bannir l’ambiguïté relevant de la polysémie si présente en langue générale. Nous verrons cependant, à travers des exemples issus de nos activités pédagogiques et professionnelles, que même la traduction dite technique n’est pas à l’abri du flou terminologique et phraséologique.Pour limiter ce flou et renforcer l’uniformité des documents traduits, les traducteurs peuvent utiliser des outils d’aide à la traduction. Les limites de la technologie actuelle rendent néanmoins imparfaite la détection et, par conséquent, l’uniformisation de toutes les récurrences textuelles. Dans certains contextes, ils ont également recours à la traduction automatique, qui peut introduire d’autres formes d’approximation.Le document traduit est généralement soumis à une révision, à une post-édition et/ou à une évaluation plus ou moins formelle. Afin de réduire la subjectivité inhérente à toute tâche critique, des méthodes d’évaluation humaine ou automatique ont été élaborées. Mais la subjectivité est inscrite dans la conception même de la plupart des modèles d’évaluation, qui donnent lieu, de ce fait, à des écarts importants entre évaluateurs ou entre scores automatiques.Pour réduire cette subjectivité, l’équipe TRASILT a conçu une grille d’évaluation des traductions techniques qui sanctionne non plus uniquement l’erreur mais également son effet sur l’usage du document traduit. Un système de pondération des critères d’acceptabilité rend par ailleurs la grille tout autant adaptée à des contextes professionnels que pédagogiques. Nous avons centré notre étude sur l’évaluation de travaux de traduction réalisés à partir d’un même document source par des étudiants de dernière année de master. Grâce à des principes restrictifs de catégorisation des erreurs et à une évaluation multi-évaluateurs, nous avons constaté que la grille TRASILT parvenait à générer des résultats relativement homogènes, réduisant ainsi la part d’approximation dans l’évaluation de la traduction

    The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional Purposes

    No full text
    International audienceIn this paper we argue that translation training and professional practices can merge further than they do today. We believe that translation assessment can potentially help bridge the gap between these two perspectives. With this objective in mind, we designed a translation assessment grid which we think is adaptable to both professional and academic settings. The TRASILT grid focuses on the product of translation rather than its process. It does not only rest on the commonly accepted professional error-based quality criteria, but applies quantitative and qualitative parameters which go beyond mere error counting and classification. [...

    The TRASILT Grid: A Three-Dimensional Translation Quality Assessment Grid for Training, Scientific, and Professional Purposes

    No full text
    International audienceIn this paper we argue that translation training and professional practices can merge further than they do today. We believe that translation assessment can potentially help bridge the gap between these two perspectives. With this objective in mind, we designed a translation assessment grid which we think is adaptable to both professional and academic settings. The TRASILT grid focuses on the product of translation rather than its process. It does not only rest on the commonly accepted professional error-based quality criteria, but applies quantitative and qualitative parameters which go beyond mere error counting and classification. [...
    corecore