42 research outputs found

    Stjepan Zimmermann, Jaspersov egzistencijalizam

    Get PDF
    Prikaz knjige Stjepan Zimmermann, Jaspersov egzistencijalizam, sv. 1, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb 2002, XVI + 802 str

    ON DIFFERENCES BETWEEN GILLES DE LA TOURETTE SYNDROME AND PSYCHOGENIC/FUNCTIONAL TICS: A NARRATIVE REVIEW

    Get PDF
    A tic is a sudden, rapid, recurrent, nonrhythmic motor movement or vocalization. Motor and phonic tics in a course of over 1 year that first occured before 18 years are the main features of Gilles de la Tourette syndrome (GTS). Psychogenic/functional ( P/F) tics were considered as a diagnosis made per exlusionem in lack of agreement of diagnostic criteria. Recently, emphasis is in r ather highlighting positive signs when making diagnosis of P/F tics. Several features in clinical course are important to differentia te GTS from P/F tics. Some of them are acute onset in adulthood, precipitation by physical event, absent family history of tics, varia ble, complex and inconsistent phenomenology, suggestibiity, distractibility. Premonitory urge, feeling of excessive energy and being \u27wound up\u27 prior tic, is a usual feature of GTS unlike in P/F tics. If present, such premonitory urge have different qualitativ e and quantitative marks. Another possible diagnostics tool could be the beireitshaftspotential, an event-related electrical potentia l associated to initiation of movement which is divided in two phases, early (B1) and late (B2) phase. Early phase, whose occuren ce in some papers has been reported prior P/F tics, is absent prior performed tic in GTS. In everyday clinical practice differentiati ng GTS from P/F tics is often very challenging but taking proper medical history, paying more attention to positive signs and possibly using electroneurophysiology tests could contribute in making the right diagnosis

    Kontekstualnost, jezični čini i relativnost značenja kod J. L. Austina

    Get PDF
    Uobičajeno se smatra kako jezik služi za opisivanje misli, osjećaja, predmeta, činjenica ili stanjastvari te prenošenje tih informacija drugima. To je poimanje prevladavalo kroz cijelu tradiciju,a svojevrsnu je kulminaciju svakako doživjelo u vrijeme logičkog pozitivizma, odnosno uprvim desetljećima 20. stoljeća. Činjenica da se jezik ne ograničava samo na to tek je nedavnoistraživačima jezika upala u oči. Iako su poneki filozofi, a osobito „kasni“ Wittgenstein, većukazivali na tu uporabnu (praksa, pragmatika) stranu jezika, najsnažniji doprinos pragmatičnojteoriji jezika svakako dolazi od Johna Langshaw Austina. U ovomu radu analiziramo njegovdoprinos pitanju funkcija jezika, a koji se ističe osobito uvidom u to da se jezikom također možei nešto činiti. Dapače, Austin na koncu uviđa da se zapravo jezikom uvijek nešto i čini, jer svakarečenica osim značenja (u uobičajenom, širem smislu), također posjeduje i određenu snagu kojomutječe na slušatelja, i to bilo da ga potiče, savjetuje, upozorava, preporuča, prijeti mu, obećavaili sl.</p

    Spirits and the Tower of Babel Language Diversity and Mutual Understanding

    Get PDF
    Starting from the initial (topical) issue of language diversity and criteria for demarcation of particular languages, this paper analyzes the essence of language, i.e. the essential function of language. On the one hand, the analysis deals with the communicational function of language, which is generally recognized as its fundamental function; on the other hand, however, language is analyzed as a means of social identification, i.e. as a cohesion factor in the foundation and preservation of identity („identitätsstiftende Funktion“). The paper provides arguments that this function is on, more or less, the same level of importance as the communicational function with which it is mostly inseparably connected. Only when both these functions are regarded as equally important, it is possible to understand the logic of differentiation of languages, of language diversity in the world, and of drawing boundaries between languages, even where perfunctory observers may see these languages as identical or only insignificantly distinct

    Conditions for Mutual Understanding

    Get PDF
    This paper closely analyzes the prerequisites for (mutual) communication. Having in mind the diversity of mental contents that every individual relates to particular words or phrases, it is quite amazing that we can understand each other at all. Here, we refer to the problem of mutual understanding between speakers of the same language. The problem is considerably greater when different languages are involved; they not only use different words but also frequently express and systematize (categorize) the world and our experience in different ways. In approaching the problem, we have paradigmatically used the fundamental ideas of four distinguished philosophers of language, who have actually articulated four very different approaches to the problem in question, although they do not, more or less explicitly, deal with this problem in particular. However, their analysis of language sheds a specific light upon this difficult problem and helps finding a solution for it. Finally, we have also offered a conclusion in which – based on the previously presented ideas – we try to surmount the thematized difficulty of mutual understanding

    Rätsel der Logos-Unübersetzbarkeit

    Get PDF
    U ovom radu prikazana je problematika riječi logos, i to počevši od prevođenja toga ključnoga grčkog termina iz Ivanova evanđelja na starocrkvenoslavenski, ali se autor potom upušta i u dublje promišljanje i kompleksnost pojma logos također u grčkomu (izvornome) jeziku otkrivajući na koncu razlog zašto se logos uopće ne može prevesti, a da se obuhvate sva njegova značenja, ali kako niti izvorni govornik grčkoga zapravo nije ni svjestan svih značenja koje taj termin nosi, tj. koja je u sebe poprimio tijekom stoljeća raznih utjecaja, odnosno tijekom dugoga “jezičnog razvoja“. Uspoređujući značenja logosa i odgovarajućih riječi, s obzirom na jezičnu vrijednost, u hrvatskomu (latinskome i njemačkom) jeziku autor pokazuje semantičke pomake i proširenja značenja vezano također uz jednu dublju razinu riječi. Zaključno, autor pokazuje ključnu semantičku razliku između riječi logos i svih ostalih riječi, jer logos ima smisao, iako nema referenciju (kao počelo i početak on nema nešto izvan sebe na što bi se referirao), pa je zapravo (u jednu riječ zbijeni) performativ, odnosno samo djelovanje.Im vorliegenden Beitrag wurde die vielfältige Problematik vom Logos dargelegt, die zunächst mit der Übersetzung des griechischen Schlüsselbegriffs aus dem Johannesevangelium ins Altkirchenslawische ansetzt. Zunächst dem ursprünglich griechischen Begriffe sprachkundig nachgehend und ihn in seinen griechischen Wurzeln erhellend, lässt sich der Autor anschließend auf die ganze Komplexität vom Logos ein, um schließlich zum eigentlichen Grund seiner Unübersetzbarkeit zu gelangen. Logos lasse sich, laut Verfasser, freilich nicht übersetzen, ohne die Vielfalt seiner möglichen Bedeutungen umfassend zu berücksichtigen. Selbst dem ursprünglichen griechischen Sprecher war das ganze Bedeutungsspektrum dessen, was der Begriff Logos eigentlich in sich trägt, gar nicht bewusst, d. h. ihm wurde der volle Ausmaß dessen, was der Begriff Logos im Laufe der Jahrhunderte – dem unterschiedlichsten Einflüssen unterzogen – mitgetragen und während der andauernden „Sprachentwicklung“ ausgetragen, bzw. immer wieder neu ausgedrückt hat, gar nicht präsent. Das Bedeutungsspektrum vom Logos mit den adäquat vorahnenden Termini hauptsächlich im Hinblick auf den Bedeutungswert – zunächst in der kroatischen, zusätzlich aber auch in der lateinischen und deutschen Sprache – vergleichend, weist der Autor sowohl auf die semantische Verschiebungen als auch auf die Bedeutungserweiterungen hin, deren Grundlage eine tiefere Bedeutungsdimension vom Logos bildet. Abschließend hebt der Verfasser den semantischen Grundunterschied zwischen dem ‘Wort’ Logos und allen anderen ‘Worten’ hervor, weil Logos in sich selbst den Sinn trägt/hat, ohne irgendeine Referenz außer sich selbst zu haben. Als Grund und Ursprung von allem habe Logos keinen äußeren Bezugspunkt (keine äußere Referenz), auf den/die er sich referieren könnte. Als solcher ist der Logos (in einem einzigen Wort zusammengefasst) reine Performativität, d. h. pure Handlung (pures Handeln)

    Rätsel der Logos-Unübersetzbarkeit

    Get PDF
    U ovom radu prikazana je problematika riječi logos, i to počevši od prevođenja toga ključnoga grčkog termina iz Ivanova evanđelja na starocrkvenoslavenski, ali se autor potom upušta i u dublje promišljanje i kompleksnost pojma logos također u grčkomu (izvornome) jeziku otkrivajući na koncu razlog zašto se logos uopće ne može prevesti, a da se obuhvate sva njegova značenja, ali kako niti izvorni govornik grčkoga zapravo nije ni svjestan svih značenja koje taj termin nosi, tj. koja je u sebe poprimio tijekom stoljeća raznih utjecaja, odnosno tijekom dugoga “jezičnog razvoja“. Uspoređujući značenja logosa i odgovarajućih riječi, s obzirom na jezičnu vrijednost, u hrvatskomu (latinskome i njemačkom) jeziku autor pokazuje semantičke pomake i proširenja značenja vezano također uz jednu dublju razinu riječi. Zaključno, autor pokazuje ključnu semantičku razliku između riječi logos i svih ostalih riječi, jer logos ima smisao, iako nema referenciju (kao počelo i početak on nema nešto izvan sebe na što bi se referirao), pa je zapravo (u jednu riječ zbijeni) performativ, odnosno samo djelovanje.Im vorliegenden Beitrag wurde die vielfältige Problematik vom Logos dargelegt, die zunächst mit der Übersetzung des griechischen Schlüsselbegriffs aus dem Johannesevangelium ins Altkirchenslawische ansetzt. Zunächst dem ursprünglich griechischen Begriffe sprachkundig nachgehend und ihn in seinen griechischen Wurzeln erhellend, lässt sich der Autor anschließend auf die ganze Komplexität vom Logos ein, um schließlich zum eigentlichen Grund seiner Unübersetzbarkeit zu gelangen. Logos lasse sich, laut Verfasser, freilich nicht übersetzen, ohne die Vielfalt seiner möglichen Bedeutungen umfassend zu berücksichtigen. Selbst dem ursprünglichen griechischen Sprecher war das ganze Bedeutungsspektrum dessen, was der Begriff Logos eigentlich in sich trägt, gar nicht bewusst, d. h. ihm wurde der volle Ausmaß dessen, was der Begriff Logos im Laufe der Jahrhunderte – dem unterschiedlichsten Einflüssen unterzogen – mitgetragen und während der andauernden „Sprachentwicklung“ ausgetragen, bzw. immer wieder neu ausgedrückt hat, gar nicht präsent. Das Bedeutungsspektrum vom Logos mit den adäquat vorahnenden Termini hauptsächlich im Hinblick auf den Bedeutungswert – zunächst in der kroatischen, zusätzlich aber auch in der lateinischen und deutschen Sprache – vergleichend, weist der Autor sowohl auf die semantische Verschiebungen als auch auf die Bedeutungserweiterungen hin, deren Grundlage eine tiefere Bedeutungsdimension vom Logos bildet. Abschließend hebt der Verfasser den semantischen Grundunterschied zwischen dem ‘Wort’ Logos und allen anderen ‘Worten’ hervor, weil Logos in sich selbst den Sinn trägt/hat, ohne irgendeine Referenz außer sich selbst zu haben. Als Grund und Ursprung von allem habe Logos keinen äußeren Bezugspunkt (keine äußere Referenz), auf den/die er sich referieren könnte. Als solcher ist der Logos (in einem einzigen Wort zusammengefasst) reine Performativität, d. h. pure Handlung (pures Handeln)

    Svjetlo u podlozi života

    Get PDF

    Humanizam i sloboda kod Karla Jaspersa

    Get PDF
    Ovaj rad, iako se ponajviše referira na Jaspersovo predavanje o humanizmu održano 1949. u Genevi, ipak na određeni način povlači zaključke iz čitave Jaspersove filozofije egzistencije te pretpostavlja već određeno poznavanje kod Jaspersa na široko razjašnjavanih, središnjih pojmova egzistencije i transcendencije, a osobito slobode kao ključnog znaka (signuma) egzistencije. U vremenu nakon katastrofe Drugoga svjetskog rata, uključujući atomsku bombu, Jaspers pokušava na ratnim razvalinama racionalnoga i humanoga iznaći jedan univerzalni sustav vrijednosti koji bi vrijedio globalno za sve narode i religije, a koji bi mogao ponuditi nekakav oslonac za stvaranje boljeg, sigurnijeg i humanijeg svijeta. Taj sustav on nastoji utemeljiti na onoj posebnoj čovjekovoj biti, na njegovu dostojanstvu i neovisnosti te na čovjekovom specifičnom odnosu prema transcendenciji kao izvoru i jamstvu čovjekove slobode i najdublje osobnosti

    POTEŠKOĆE I MOGUĆNOSTI GOVORA O ETIČKOM KOD RANOG WITTGENSTEINA

    Get PDF
    U ovom radu raspravlja se o problemu (ne)izrecivosti etičkoga kod ranog Ludwiga Wittgensteina. Njegovim, moglo bi se reći, previše suženim k r iter ijem smislenosti sve filozofske rečenice postaju nesmislene, čime je sav govor o izvorno filozofskim pitanjima i problemima osuđen na šutnju. No, i unatoč tomu Wittgenstein je u svojemu Traktatu donio i nekoliko “etičkih”, odnosno “zabranjenih” rečenica, zbog čega se postavlja pitanje: Je li on time prešao (odnosno prekršio) granice jezika koje je sam utvrdio, odnosno kako se na način mišljenja svojstven Traktatu može govoriti o etičkome? Ovaj rad je pokušaj odgovora na to teško pitanje.In dieser Arbeit wurde das Problem der (Un)Aussprechbarkeit des Ethischen beim frühen Wittgenstein thematisiert. Mit seinem – man könnte sagen–verengtenSinnkriterium wurdenalle philosophischen Sätze unsinnig geworden, womit alles Reden von genuin philosophischen Fragen und Problemen zum Schweigen verurteilt wird. Und trotzdem hat Wittgenstein in seinem Tractatus auch einige “ethische”, bzw. “verbotene” Sätze gemacht, woraus aber die Frage entsteht, ob er damit die von ihm selbst anerkannten Grenzen der Sprache überschritten (verletzt) hat oder nicht, bzw. ob und wie es sich in der Tractatus’ Denkweise über das Ethische sprechen läßt? Diese Arbeit versteht sich als ein Versuch, auf diese schwierige Frage eine Antwort zu geben
    corecore