21 research outputs found
Transparency of style â an impossible goal ?
The aim of this article is to reflect on what exactly is meant by transparency of style. After examining the notion of transparency and how it relates to style in general, the specific linguistic markers that are associated with such a style are analysed. Finally, the basic philosophy which underpins the concept of a transparent style is called into question.Lâobjet de cet article est de rĂ©flĂ©chir au terme « style transparent ». AprĂšs quelques rĂ©flexions gĂ©nĂ©rales relatives Ă la notion de transparence, les procĂ©dĂ©s langagiers employĂ©s pour obtenir ce style sont analysĂ©s. On examine ensuite les limites dâune telle philosophie du style
Mind Style: Deviance from the Norm?
Cet article revient sur lâinterprĂ©tation courante du terme « mind style », pour dĂ©montrer que dâautres facteurs, lâimportance du contexte socio-culturel et le roÌle du destinataire, jouent un roÌle fondamental dans la mise en place du « mind style ».The paper seeks to demonstrate that the manner in which the concept of âmind-styleâ has been used by critics tends to focus too heavily on abnormal individual mind-styles, thereby neglecting other important factors, such as authorial mind-style and the socio-cultural context
Alice Munroâs Conversational Style
The aim of this article is to explore the conversational style of Alice Munro in the collection of short stories Dance of the Happy Shades. While several critics have commented upon this characteristic trait of her style, especially in her first-person narratives, few have analysed how it is actually achieved. Using recent research on the conversational genre, Biber (1988, 2004), Chafe (1982) and Tannen (1982, 1989), I investigate which elements of the spoken mode are to be found in Munroâs writing, and how they are used in her fiction. Finally, I address the question of why Munro may have chosen to write in such a way, and the light that it may shed on her narrative technique in general
Crossing New Frontiers? Investigating style from a multimodal perspective
The last twenty years or so have seen a growing interest in the role of multimodal stylistics. This article seeks to analyze and place in perspective some of the recent approaches to multimodality. If we are to consider that âthe body of the text is not exclusively linguisticâ (McGann 1991, 13), but rather a âlaced network of linguistic and bibliographical codesâ, what exactly is the role played by these non-verbal features and how exactly should we analyse them? In order to address these questions, I shall analyse a number of multimodal features (layout, illustrations and typography) to be found in a corpus of contemporary fiction. After investigating various ways in which the verbal and nonverbal modes may combine, using Halliday and Hasanâs concepts of textual cohesion, I will suggest that other factors need also to be taken into account, notably sociocultural factors.Cet article examine lâĂ©volution de lâanalyse multimodale des textes ces derniĂšres annĂ©es, et propose une mise en perspective de certaines approches. Si nous adoptons le point de vue de McGann (1991) qui affirme que le texte nâest pas exclusivement linguistique mais un tissage de rĂ©seaux formĂ© de « codes bibliographiques » et linguistiques, quel est le rĂŽle exact de ces aspects non-linguistiques, et comment faut-il les analyser? Pour rĂ©pondre Ă ces questions, nous procĂ©dons Ă lâanalyse multimodale des images, des mises en page et de la typographie dâun corpus de romans contemporains. AprĂšs avoir examinĂ© comment les deux modes â verbal et non-verbal â se combinent en sâappuyant sur la thĂ©orie de cohĂ©sion textuelle dĂ©veloppĂ©e par Halliday et Hasan, nous essayons de dĂ©montrer que dâautres facteurs doivent aussi ĂȘtre pris en compte, notamment le contexte socioculturel
Style and Voice: Lost in Translation?
La traductologie a souvent insistĂ© sur la maĂźtrise des langues au dĂ©triment du style du texte Ă traduire. Cet article vise Ă dĂ©montrer dans un premier temps lâutilitĂ© pour le traducteur de repĂ©rer et analyser les procĂ©dĂ©s stylistiques qui crĂ©ent les diffĂ©rentes « voix » textuelles et qui sont propres Ă un auteur. Dans un deuxiĂšme temps, nous montrerons que le style dâun texte ne saurait se limiter Ă un faisceau de procĂ©dĂ©s langagiers mais nĂ©cessite Ă©galement une prise en compte du contexte et du lecteur.Style has often been neglected in translation studies which prefer to concentrate on teaching language skills. In this article, I will first examine how a stylistic toolkit can help a translator identify and translate the different voices present in a text, before showing that translating a textâs style also involves analysing the context and the target readership
Re-working translations for the American reader â or the domestication of British English translations
This article analyses the various changes made to the British translation of a novel when it is republished in the United States. Far from being limited to a simple Americanization of the spelling and lexis, these changes include alterations to the syntax and typography resulting in a homogenized and uniform text. Influenced by the advice offered in style guides, the publishing houses prefer to replace foregrounding structures with canonical word order or typography, thus destroying both the rhythm of the text and the diversity of points of view. Far from being of minor importance these changes affect both how we understand and how we read the text.Cet article examine les changements qui interviennent lors de la mise sur le marchĂ© amĂ©ricain dâun ouvrage dĂ©jĂ traduit en anglais britannique. On constate que les modifications textuelles concernent non seulement le lexique et lâorthographe, mais aussi la syntaxe et la typographie qui subissent toutes les deux une homogĂ©nĂ©isation textuelle. InfluencĂ©s par les manuels de style, les diffĂ©rents intervenants de lâĂ©dition favorisent un ordre plus canonique des constituants de la phrase, dĂ©truisant ainsi Ă la fois le rythme du texte et les jeux de points de vue. Loin dâĂȘtre banales, ces modifications ont des rĂ©percussions sur lâinterprĂ©tation du texte et sur lâexpĂ©rience de lecture
Michael Cunninghamâs The Hours : echoes of Virginia Woolf
Le roman The Hours de Michael Cunningham est une Ćuvre qui sâinspire directement de Mrs Dalloway et qui sâaffiche comme telle. Cependant sâagit-il dâun simple pastiche ou dâune Ćuvre autonome, une crĂ©ation originale? Nous commencerons par relever les principaux thĂšmes repris et dĂ©veloppĂ©s par Cunningham. Nous nous attacherons ensuite Ă analyser quelques procĂ©dĂ©s du style woolfien, notamment la syntaxe brisĂ©e et la rĂ©pĂ©tition lexicale, pour voir si Cunningham se contente simplement de citer quelques passages de Mrs Dalloway ou si, au contraire, son Ă©criture laisse transparaĂźtre ces traits spĂ©cifiques du style woolfien. Nous tenterons alors de dĂ©terminer si  ces procĂ©dĂ©s sont simplement pastichĂ©s par Cunningham ou si lâauteur amĂ©ricain parvient Ă crĂ©er sa propre voix
Through the Eyes of a Child : the Language of Katherine Mansfieldâs Child Narrators
Lâobjectif de cet article est de proposer une analyse linguistique de quelques marqueurs grammaticaux et syntaxiques qui permettent de crĂ©er la « voix » dâun enfant dans les nouvelles de Katherine Mansfield, et plus spĂ©cifiquement dans la nouvelle Sun and Moon. Lâarticle commence par une Ă©tude des procĂ©dĂ©s langagiers qui trahissent la prĂ©sence dâune «voix» dans le texte. Puis quatre points sont successivement examinĂ©s : les caractĂ©ristiques morphologiques et phonologiques, le lexique, la syntaxe et notamment les conjonctions de coordination, puis les marqueurs aspectuels et temporels. Cette Ă©tude montre que lâeffet stylistique dĂ©pend non pas dâun seul procĂ©dĂ© langagier mais de tout un faisceau.PilliĂšre Linda. Through the Eyes of a Child : the Language of Katherine Mansfieldâs Child Narrators. In: Anglophonia/Caliban, n°9, 2001. Langues et littĂ©ratures. Linguistique, stylistique, traduction. pp. 143-152
Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English
Cet article propose une Ă©tude de plusieurs Ă©ditions amĂ©ricaines et britanniques de romans du vingtiĂšme siĂšcle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les Ă©ditions amĂ©ricaines rendent le texte plus comprĂ©hensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute rĂ©fĂ©rence culturelle jugĂ©e trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, oĂč s'entremĂȘlent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine.<br>This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either by removing any cultural references that are deemed to be too difficult, or by adding explanations to the text itself. Such a practice inevitably modifies the voice of the narrator and those of the characters. By comparing the two versions of the same text, it will be shown that translating texts where different voices, registers and dialects are present, inevitably introduces other voices which often conflict with those of the original text