Style and Voice: Lost in Translation?

Abstract

La traductologie a souvent insisté sur la maîtrise des langues au détriment du style du texte à traduire. Cet article vise à démontrer dans un premier temps l’utilité pour le traducteur de repérer et analyser les procédés stylistiques qui créent les différentes « voix » textuelles et qui sont propres à un auteur. Dans un deuxième temps, nous montrerons que le style d’un texte ne saurait se limiter à un faisceau de procédés langagiers mais nécessite également une prise en compte du contexte et du lecteur.Style has often been neglected in translation studies which prefer to concentrate on teaching language skills. In this article, I will first examine how a stylistic toolkit can help a translator identify and translate the different voices present in a text, before showing that translating a text’s style also involves analysing the context and the target readership

    Similar works