23 research outputs found

    Analyse stylistique des DĂ©cisions du Sommet de Copenhague 2009

    Get PDF
    Cet article étudie les Décisions publiées à l’issue du Sommet de Copenhague 2009 en tant que genre institutionnalisé usant de divers moyens discursifs pour donner l’impression d’un document juridique fort qui doit être signé au plus tôt par toutes les Parties à la Convention Cadre des Nations Unies sur le Changement Climatique, afin de devenir un traité. Mais l’analyse stylistique révèle les failles de ce document.This paper studies the Decisions published at the end of the 2009 Copenhagen Summit as an institutionalized genre resorting to various discursive devices to convey the impression of a strong legal document that must be signed as soon as possible into a treaty by all Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. But stylistic analysis reveals the shortcomings of the document

    Avant-propos

    Get PDF
    Dans le Livre blanc sur la recherche en études anglophones de 2001, Gilles Mathis présente la stylistique en évoquant la multiplicité de ses champs opératoires : La stylistique, que le terme recouvre l’étude du style (d’auteur, d’école, de période, de genre, etc.) ou l’analyse stylistique des textes, est un secteur transdisciplinaire, au carrefour de la critique littéraire, de la linguistique, de l’analyse textuelle et de l’analyse du discours. La difficulté à lui assigner des frontières pré..

    Passage de l’anglais au français en économie de l’énergie : assimilation ou transposition ?

    Get PDF
    La question de l’assimilation de la terminologie anglaise par le vocabulaire français du domaine de l’économie de l’énergie : à propos d’un certain nombre d’exemples tels que le principe du « common carrier » ou du « third party access »... S’il est possible de formuler des équivalences françaises de ces expressions, le spécialiste recourt sans hésiter à l’anglais. Par ailleurs, il existe d’autres cas où le français hésite entre cette assimilation, le recours à une périphrase ou à une adaptation française : ex. du « free rider », initialement traduit « cavalier seul », expression dépourvue de sens dans le contexte, puis « passager clandestin » ou « resquilleur ». Faut-il traduire ou non ?The issue of the assimilation of English terminology into French vocabulary in the field of energy economics: about a number of examples such as the “common carrier” or “third party access” principle... Even if it may be possible to coin French equivalents of these phrases, an energy economist will unhesitatingly use the original English phrase. Besides, there are other cases in which he will hesitate between assimilation, resorting to a periphrasis or a French adaptation; e.g., “free rider” initially translated into “cavalier seul”, which did not mean anything in the context, then “passager clandestin” or “resquilleur”. Should we, or shouldn’t we, translate

    Éditorial

    Get PDF
    Certains articles de ce volume (H. Laffont, J.-L. Trouillon, A. Saber, D. Clément-Guiraud et J. Percebois) sont issus de communications présentées lors des 4e Journées d’anglais de spécialité, sur le thème : « Les milieux professionnels anglophones : cultures et discours », qui ont eu lieu à l’UFR des Sciences économiques de l’Université Montpellier 1, les 6 et 7 décembre 2002. Ces articles s’intègrent à un ensemble déjà conséquent de travaux sur la communication dans les milieux professionne..

    L'Interconnector : un réseau de transmission de gaz européen. Approche lexicologique comparative du français et de l'anglais des réseaux et contrats gaziers

    Get PDF
    En économie de l'énergie, l'actualité récente a mis en lumière l'Interconnector Trans-Manche, réseau de transmission de gaz européen. Nous nous attacherons à faire une approche lexicologique comparative du français et de l'anglais des réseaux et contrats gaziers. À travers l’analyse du corpus, nous étudierons les unités lexicales considérées comme mots clés en contexte dans les deux langues, les emprunts et divers procédés d’économie linguistique.In Energy Economics, recent events have attracted attention to the UK-Continent Interconnector, a European gas transmission network. This paper offers a comparative lexicological approach to gas networks and contracts in English and French. Through the analysis of the corpus, it examines lexical units considered as key words in context in both languages, lexical borrowing and various modes of linguistic economy

    Catherine Resche (dir.), La Mise en récit dans les discours spécialisés

    Get PDF
    Cet ouvrage collectif, paru chez Peter Lang en 2016 et dirigé par Catherine Resche, est le deuxième numéro de la collection « Aspects linguistiques et culturels des discours spécialisés », également dirigée par Catherine Resche. Il comprend pour l’essentiel des communications présentées aux journées d’étude qu’elle a organisées à l’Université Paris Sorbonne en avril 2015, sur le thème de « La mise en récit dans les discours spécialisés ». L’ouvrage se compose d’un avant-propos, onze articles,..

    Contribution de l'enseignant d'anglais de spécialité à la conscientisation des stratégies d'apprentissage

    Get PDF
    Cet article aborde la recherche dans le domaine des stratégies d'apprentissage des langues secondes. Il étudie en premier lieu diverses notions de conscience terminologique, philosophique (introspection, conscience, mémoire) et linguistique. Il considère ensuite les fondements théoriques des stratégies et styles d'apprentissage. Enfin, il analyse divers aspects du rôle de l'enseignant de langue, et plus spécifiquement, celui d'enseignant de L2 de spécialité.This paper deals with research in the field of second language learning strategies. First it studies various notions of consciousness: terminological, philosophical (introspection, consciousness, memory) and linguistic notions. Then it examines theoretical bases of learning strategies and styles. Lastly, it analyses various aspects of the language teacher's role, and more precisely, the L2 ESP teacher's role

    Anglais de spécialité en économie de l'énergie

    Get PDF
    Cette communication est fondée sur une expérience de l’enseignement de l’anglais de spécialité aux étudiants d’un DESS d’économie de l’énergie. Elle vise à montrer les caractéristiques de ce langage à travers la méthode d’analyse d’articles de revues spécialisées. Elle étudie également la relation enseignant de langue/apprenant dans ce domaine d’étude spécifique.This presentation is based on my experience as an ESP teacher with post-graduate students specializing in energy economics. It aims at showing the characteristics of this language through the method of analysing articles from Energy journals. In addition, the article studies the relationship between the language teacher and the learner in this specific field of study

    De l’anglais au français en langue de spécialité économique : équivalences attestées et détours des choix traductologiques

    Get PDF
    Cet article traite de la traduction en français de textes anglais de spécialité économique. Il étudie d’abord les circonstances de la traduction et décrit les principales étapes de ce processus impliquant deux langues et deux cultures. En s’appuyant sur des principes théoriques de traductologie, il expose les traits caractéristiques de la traduction. La considération d’un corpus équivalent dans les deux langues révèle l’existence d’éléments terminologiques figés et met en évidence les diverses options périphrastiques entre lesquelles s’effectuent les choix traductologiques.This article deals with the translation into French of English texts in the field of economics. First it studies the translation situation and describes the main steps of a process involving two languages and two cultures. Using theoretical traductology principles, it presents the main features of translation. The comparison of an equivalent corpus in both languages reveals the existence of stable terminology items and various periphrastic options among which translation choices can be selected

    Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et française de spécialité

    No full text
    Cet article s'attache à étudier les fonctions et la vie des sigles et des acronymes dans les langues anglaise et française de spécialité en général, et en particulier dans le contexte de l'économie internationale. Il met en évidence une fonction commune, la Fonction Dénominative Lapidaire, qui prendra, selon les cas, un aspect Véhiculaire, Grégaire ou Euphémique. L'observation de la vie des sigles et acronymes met en évidence des variations synchroniques et diachroniques dans leur emploi et celui de leur développement. En conclusion, l'article souligne que, par leurs fonctions, ces néologismes sont un outil linguistique essentiel dans les langues française et anglaise de spécialité.This paper intends to study the functions and life of initialisms and acronyms in the English and French Languages for Specific Purposes in general, and in particular within the context of international economics. It lays stress on a common function, the Lapidary Denominative Function, and determines under which circumstances this function will assume a Vehicular, Gregarious or Euphemistic aspect. Synchronic and diachronic variations appear in the use of initialisms and acronyms, and the use of the lexical items they result from. As a conclusion, the paper argues that, owing to their functions, these neologisms are an essential linguistic tool in the English and French LSPs
    corecore