1 research outputs found

    A Declaração Universal Dos Direitos Do Homem –Uma questão de Língua, de Direito e de Tradução

    Get PDF
    Este artigo trata das versões em língua francesa, inglesa e portuguesa da Declaração Universal de Direitos do Homem (DUDH) de 1948, que constam nas páginas da web da ONU. Os termos empregados para qualificar o homemna Declaração(homme, everyonee “todo ser humano”) não são exatamente equivalentes de uma língua para a outra. As diferenças relativas à forma foram analisadas sob a ótica da Língua, do Direito, da História e da Tradução, bem como os aspectos históricos de sua elaboração, na tentativa de se encontrar uma resposta que fundamente as escolhas feitas no texto da Declaração, considerando também o tratamento dessas divergências na aplicação da regra nos diferentes sistemas jurídicos.This article deals with the French, English and Portuguese versions of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) of 1948 on the United Nationsweb pages. In the Declaration, the terms used to qualify man (homme, everyone,and todo ser humano) are not exactly equivalent from one language to another. Differences in form are analyzed from the pointof view of language, law, history and translation. The goal is to find a response that justifiesthe choices made in the text of the Declaration, considering also these divergences in the application of the rule in different legal systems
    corecore