1 research outputs found
Técnicas de Traducción en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical.
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al
español de la primera temporada de la serie Atypical. MetodologÃa: el diseño de la presente investigación fue observacional, transversal y descriptivo de tipo aplicado. El corpus genérico estuvo constituido por los 08 capÃtulos de la primera temporada de la serie Atypical, del cual se extrajeron 98 muestras que a su vez conforman el corpus especÃfico. Resultados: Se determinó que las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de la primera temporada de la serie Atypical fueron la Compresión LingüÃstica y la Modulación.
Conclusiones: Se demostró que las técnicas de traducción empleadas fueron la modulación y la compresión lingüÃstica de un total de unas 98 muestras analizadas, ambas técnicas de traducción fueron utilizadas de manera regular. Recomendaciones: Se recomienda que para reconocer perfectamente las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación al español de la primera temporada de la serie Atypical se debe conocer al detalle cada una de las técnicas de traducción brindadas por diferentes autores