3 research outputs found
Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução
The Brazilian translation collective, Coletivo Sycorax, was founded in 2016, aimed at collectively translating feminist and anti-capitalist books, while promoting the circulation of translated works under open licenses and the distribution of physical copies for free. For the Coletivo, translation encompasses both the action of introducing selected works into Brazilian Portuguese, in a way that “approximates” or “makes them seem closer” to our current context, in addition to promoting workshops and other activities based on our translations. This text has four sections and reports on projects, which have emphasized cooperation and network-building that are at the core of collective translation. The first section addresses the translation into Brazilian Portuguese of Caliban and the Witch (2004) and Revolution at Point Zero (2012), both by Silvia Federici. The second reports on the experience of translating Re-enchanting the World (2018), also by Silvia Federici, with twenty other feminist translators in 2020, during the Covid-19 pandemic. The third section addresses the translation of Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), by Maria Mies, in 2021; a project which represented an additional step toward directly negotiating royalties and translation rights to ensure open access to the translation. Finally, section four reports on the most recent project: an anthology of Latin American women and feminisms, in cooperation with Revista Amazonas and Ema Livros. Therefore, we aim to show how a number of feminist practices have unfolded from translation practice, which in turn has shifted from a collective translation practice to a commoning one.El Colectivo Sycorax se formó en 2016 con el objetivo de promover la traducción colectiva de libros feministas y anticapitalistas compartiendo las publicaciones a través de licencias abiertas y distribución de copias físicas. Para el Colectivo, la traducción engloba las acciones de acercar las obras al portugués, en el sentido de “avecindar” o “ hacer con que parezca más cercano”, y de realizar talleres y otras actividades con los textos traducidos. Este relato presenta algunos de los proyectos del Colectivo con énfasis en las alianzas y redes que componen la práctica de traducción colectiva. En la primera parte, presentamos la traducción al portugués brasileño de los libros Caliban and the Witch (2004) y Revolution at Point Zero (2012), ambos de Silvia Federici. La segunda parte relata la traducción de la obra Re-enchanting the World (2018), también de Silvia Federici, que se realizó en 2020 gracias al trabajo de otras veinte traductoras durante la pandemia de la Covid-19. La traducción de Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), de Maria Mies, en 2021, representó un paso adelante en la negociación de los derechos de autor para garantizar el acceso abierto a las obras, tema de la tercera parte del relato. Actualmente, el Colectivo se dedica a la organización de una antología de aportes de mujeres y feminismos latinoamericanos, que se presenta en la cuarta parte, en alianza con la Revista Amazonas y Ema Livros. Constituimos así, por medio de la traducción, desarrollos de prácticas feministas: desde la propuesta de traducción colectiva hasta la concepción de la traducción comunizadora.O Coletivo Sycorax se formou em 2016 e tem a finalidade de promover a tradução coletiva de livros feministas e anticapitalistas, compartilhando as publicações por meio de licenças abertas e distribuição de exemplares físicos. Para o Coletivo, a tradução abarca tanto a ação de aproximar as obras do português, no sentido de “avizinhar” ou de “fazer parecer mais próximo” quanto a de realizar oficinas e outras atividades com os textos traduzidos. Este relato, dividido em quatro partes, apresenta alguns dos projetos do Coletivo, com ênfase nas parcerias e redes que configuram o exercício de tradução coletiva. Na primeira parte, apresentamos a tradução para o português brasileiro dos livros Caliban and the Witch (2004) e Revolution at Point Zero (2012), ambos de Silvia Federici. A segunda parte relata a tradução da obra Re-enchanting the World (2018), também de Silvia Federici, a qual ganhou corpo em 2020 por meio do trabalho de outras vinte tradutoras durante a pandemia de Covid-19. A tradução de Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), de Maria Mies, em 2021, representou um passo à frente na negociação de direitos autorais para garantir o acesso aberto às obras, como expomos na terceira parte deste relato. Atualmente, o Coletivo se dedica à organização de uma antologia de contribuições de mulheres e feminismos latino-americanos, apresentada na quarta parte, em parceria com a Revista Amazonas e a Ema Livros. Constituímos assim, por meio da tradução, desdobramentos de práticas feministas: da proposta de tradução coletiva para a concepção de tradução comunizante
Salve quebradas! Race, education and feminist articulations on Sao Paulos periphery
Esta pesquisa faz um percurso por trajetórias feministas na periferia de São Paulo trazendo, além da pesquisa etnográfica e da observação participante, a análise de entrevistas semiestruturadas. O texto se divide em quatro capítulos: no primeiro, abro com um debate sobre fazer antropologia dentro de seu próprio grupo e apresento minhas interlocutoras. No segundo, trabalho com a história dos Clubes de Mães, que considero fundamentais para o desenvolvimento de movimentos sociais contemporâneos nas periferias e discuto a divisão entre movimentos de mulheres e movimentos feministas, fortemente em voga no período. No terceiro capítulo, proponho um debate sobre as disputas de significado em torno da narrativa sobre as periferias, no qual me interesso pelos sentidos atribuídos ao termo e, particularmente, ao impacto dos sujeitos envolvidos na disputa de sua definição. Uma crítica feminista à narrativa masculina da experiência periférica conecta o debate deste capítulo com o anterior. Na segunda parte, faço uso da autoetnografia para pensar em nossas trajetórias estudantis marcadas pela luta e a dívida: a educação vivida como um objetivo a ser disputado e conquistado. Trago neste capítulo uma cena autoetnográfica, como maneira de inserir a minha própria experiência racial no território, e situar o corpo da antropóloga em campo. No último capítulo, apresento o movimento de organização coletiva que gerou a criação do CDCM - Centro de Defesa e Convivência da Mulher - Casa Viviane dos Santos em Guaianases, no começo dos anos 2000, bem como sua influência na criação do CDCM Casa Anastácia, na Cidade Tiradentes, o primeiro com enfoque racial no atendimento às mulheres. Estas histórias são colocadas em perspectiva para mostrar as muitas e complexas configurações e engajamentos dos movimentos de mulheres nas margens da cidade de São Paulo.This ethnographic research explores feminist trajectories on the outskirts of São Paulo bringing, in addition to ethnographic research and participant observation, the analysis of semi-structured interviews. This text is organized in four chapters: in the first one, I open with a debate about doing anthropology within one\'s own social group and I also present my interlocutors. In the second, I work with the history of Mother\'s Clubs in the 1970\'s, which I consider fundamental for the development of contemporary movements in urban peripheries, and I discuss the division between women\'s and feminist movements, a distinction that was stressed in that period. In the third chapter, I propose a debate on the disputes of meaning around the narrative about the peripheries, in which I am interested in the meanings attributed to the term and, particularly, in the impact of the subjects involved in the dispute over its definition. A feminist critique of the male narrative of peripheral experience connects this chapter\'s debate with the previous one. In the second part, I use autoethnography to think about our student trajectories marked by struggle and debt: education lived as an objective to be disputed and conquered. In this chapter I bring an autoethnographic scene, as a way of inserting my own racial experience in the territory, and situating the anthropologist\'s body in the field. The last chapter presents the collective organization movement that generated the creation of the Centers for Women\'s Defense and Living - Casa Viviane dos Santos in Guaianases, in the early 2000s, as well as its influence in the creation of the CDCM Casa Anastácia, in Cidade Tiradentes, the first with a racial focus. These histories are put into perspective to show the many configurations and engagements of women\'s movements in the outskirts of São Paulo
Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
This article aims to discuss the process of collective translation of the book Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation (2004), written by Silvia Federici, and translated by the Collective Sycorax to Brazilian Portuguese, in 2017, as Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. The discussion seeks to highlight textual and paratextual decisions of this translation from the focus of transnational feminist translatology. The aim is to demonstrate that collective translation among women from the Global South can be thought of as a transnational feminist political project, which involves since choosing the work to be translated, through the experience with the text and paratexts, to the incidence on counter-hegemonics editorial processes and in the forms of the work’s circulation in the North-South and South-South axes.L’article vise à discuter le processus de traduction collective du livre Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, de 2004, écrit par Silvia Federici et traduit par le Collectif Sycorax en portugais brésilien, en 2017, sous le titre Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. La discussion cherche à mettre en évidence les décisions textuelles et paratextuelles de cette traduction du point de vue de la traductologie feministe transnationale. L’objectif est de démontrer que la traduction collective faite par les femmes du Sud global peut être considérée comme un projet politique féministe transnational, ce qui va du choix de l’œuvre à traduire, en passant par l’expérience avec le texte et les paratextes, jusqu’à l’incidence sur les processus éditoriaux contre-hégémoniques et les formes de circulation de l’œuvre dans les axes Nord-Sud et Sud-Sud. O artigo tem como objetivo discutir o processo da tradução coletiva do livro Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation escrito por Silvia Federici (2004), e traduzido pelo Coletivo Sycorax ao português brasileiro como Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (2017). A discussão busca evidenciar decisões textuais e paratextuais desta tradução, a partir do enfoque da tradutologia feminista transnacional. Procura-se demonstrar que a tradução coletiva entre mulheres do Sul Global pode ser pensada como um projeto político feminista transnacional, o que envolve desde a escolha da obra a ser traduzida, passando pela experiência com o texto e paratextos, até a incidência em processos editoriais contra hegemônicos e as formas de circulação da obra nos eixos Norte-Sul e Sul-Sul.El artículo tiene como objetivo discutir el proceso de traducción colectiva del libro Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation (2004), escrito por Silvia Federici y traducido por el Colectivo Sycorax al portugués brasileño en 2017 como Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. La discusión busca resaltar las decisiones textuales y paratextuales de esta traducción desde el enfoque de la traductología feminista transnacional. El objetivo es demostrar que la traducción colectiva entre las mujeres del Sur Global puede considerarse como un proyecto político feminista transnacional, que va desde la elección de la obra a traducir, pasa por la experiencia con el texto y los paratextos, hasta la incidencia en los procesos editoriales contra-hegemónicos y en las formas de circulación de la obra en los ejes Norte-Sur y Sur-Sur