28 research outputs found

    EDITORIAL

    Get PDF
    Editorial do volume 10, número 21, ano 2021

    EDITORIAL

    Get PDF
    Editorial of the volume 10, number 19, year 2021.Editorial do volume 10, número 19, ano 2021

    SOBRE O PROGRAMA DA FILOSOFIA POR VIR

    Get PDF
    O texto aqui traduzido é um ensaio escrito por Walter Benjamin em 1917, intitulado de Über das Programm der kommenden Philosophie. Pode-se dizer que se trata de um texto do jovem Benjamin cujo tema ressoa em seus trabalhos posteriores, a saber, o conceito de experiência. Volta-se para o romantismo alemão, para o neokantismo, em que, na contramão do modelo hegeliano, procurava-se devolver à filosofia o rigor e a cientificidade que parecia perdida. Explora esse caminho para entender como a experiência moderna pode ainda se haver com a filosofia sem ser um mero experimento científico. A tradução foi realizada por uma das integrantes do Grupo de Tradução do Departamento de Filosofia da Universidade de Brasília. O grupo se propõe traduzir regularmente obras de filosofia ainda inéditas em língua portuguesa e disponibilizá-las em periódicos de acesso livre. O trabalho de tradução é produzido de maneira colaborativa através da plataforma digital TraduXio (https://traduxio.org/)

    QUEM É O CULPADO PELAS INICIATIVAS ANTIFRANCESAS?

    Get PDF
    O livro Contre le colonialisme reúne uma coletânea de artigos escritos entre os anos de 1936 e 1943, em que Simone Weil discute o tema do colonialismo, sobretudo a relação entre a França e as práticas coloniais. Neste texto, em especial, analisa a relação entre o paradigma colonial e a relação de resistência à Alemanha nazista, isto é, como as contradições entre as práticas de dominação e violência eram indiferentes à  população francesa, sobretudo, aos seus camaradas de esquerda, quando eles eram os que repreendiam. A tradução da presente obra foi realizada pelas integrantes do Grupo de Tradução do Departamento de Filosofia da Universidade de Brasília, coordenado pelo professor doutor Philippe Lacour. O grupo se propõe traduzir regularmente obras de filosofia francesa ainda inéditas em língua portuguesa. O trabalho de tradução é produzido de maneira colaborativa através da plataforma digital TraduXio (https://traduxio.org/)

    As palavras com que se diz Justiça

    Get PDF

    ESSES MEMBROS PALPITANTES DA PÁTRIA

    Get PDF
    O livro Contre le colonialisme reúne uma coletânea de artigos escritos entre os anos de 1936 e 1943, em que Simone Weil discute o tema do colonialismo, sobretudo a relação entre a França e as práticas coloniais. Um dos artigos que compõe o rol de textos selecionados é Ces membres palpitants de la patrie, publicado originalmente em 1938, no Vigilance. Neste texto, a autora discorre acerca da repressão feita pela Frente Popular à Étoile Nord-Africaine, membro da referida organização. Os ideias emancipatórios defendidos pela organização se contradizem e as práticas coloniais de discriminação, violência, prevalecem. A tradução da presente obra foi realizada pelas integrantes do Grupo de Tradução do Departamento de Filosofia da Universidade de Brasília, coordenado pelo professor doutor Philippe Lacour. O grupo se propõe traduzir regularmente obras de filosofia francesa ainda inéditas em língua portuguesa. O trabalho de tradução é produzido de maneira colaborativa através da plataforma digital TraduXio (https://traduxio.org/)

    CONSIDERAÇÕES SOBRE A ESTÉTICA: da metáfora

    Get PDF
    In 1923, the Stock Bookstore published, in a small-format collection Les Contemporains, a series of Propos sur l'Esthétique written during the years 1921-1923 and extracts from the Libres Propos (Journal d'Alain). The monumental System of Fine Arts composed by Alain through the essays of the war, had just been published (1920) in the Editions of the Nouvelle Revue Française. In opposition to the System, and consequently introducing it, this small collection of 35 Propos, gathered almost by chance, had the effulgent virtue of revealing to the most diverse readers a great and new Présence. The translation was performed by members of the Translation Group of the Department of Philosophy of the University of Brasilia. The group proposes to regularly translate works of philosophy still unpublished in Portuguese and make them available in open access journals. The translation work is produced collaboratively through the digital platform TraduXio (https://traduxio.org/).En 1923, la Librairie Stock publiait, dans une collection de petit format Les Contemporains, une série de Propos sur l'Esthétique écrits au cours des années 1921-1923 et extraits des Libres Propos (Journal d'Alain). Le monumental Système des Beaux-Arts composé par Alain à travers les épreuves de la guerre, venait de paraître (1920) aux Éditions de la Nouvelle Revue Française. À l'opposé du Système, et par là même y introduisant, ce court recueil de 35 Propos, assemblés presque au hasard eut la vertu fulgurante de révéler aux lecteurs les plus divers une grande et neuve Présence. La traduction a été réalisée par des membres du Groupe de Traduction du Département de Philosophie de l’Université de Brasilia. Le groupe se propose de traduire régulièrement des œuvres de philosophie encore inédites en langue portugaise et de les mettre à disposition dans des périodiques en libre accès. Le travail de traduction est réalisé de manière collaborative via la plate-forme numérique TraduXio (https://traduxio.org/).Em 1923, a Livraria Stock publicou, em uma coleção de pequeno formato Les Contemporains, uma série de Propos sur l'Esthétique escritos durante os anos de 1921-1923 e extratos dos Libres Propos (Journal d'Alain). O monumental Sistema de Belas Artes composto por Alain através dos ensaios da guerra, acabava de ser publicado (1920) nas Edições da Nouvelle Revue Française. Em oposição ao Sistema, e por consequência introduzindo-a, esta pequena coleção de 35 Propos, reunidas quase ao acaso teve a virtude fulgurante de revelar aos leitores mais diversos uma grande e nova Présence. A tradução foi realizada por integrantes do Grupo de Tradução do Departamento de Filosofia da Universidade de Brasília. O grupo se propõe traduzir regularmente obras de filosofia ainda inéditas em língua portuguesa e disponibilizá-las em periódicos de acesso livre. O trabalho de tradução é produzido de maneira colaborativa através da plataforma digital TraduXio (https://traduxio.org/)

    ENSAIO SOBRE OS PRIVILÉGIOS

    Get PDF
    The text translated here is the Nouvelle édition of the work originally published in 1788. In 1789, this new edition was published with the addition of some footnotes. Sieyès, in this work, makes a criticism of the hereditary privileges of the nobility; this privileged class is nothing more than a burden both for the State and for the social body. The translation was performed by members of the Translation Group of the Department of Philosophy of the University of Brasilia. The group proposes to regularly translate works of philosophy still unpublished in Portuguese and make them available in open access journals. The translation work is produced collaboratively through the digital platform Traduxio (https://traduxio.org/).O texto aqui traduzido é a nouvelle édition da obra publicada originalmente em 1788. Em 1789, é publica essa nova edição com o acréscimo de algumas notas de rodapé. Sieyès, nesta obra, faz uma crítica aos privilégios hereditários da nobreza; essa classe privilegiada, nada mais é que um fardo tanto para o Estado quanto para o corpo social. A tradução foi realizada por integrantes do Grupo de Tradução do Departamento de Filosofia da Universidade de Brasília. O grupo se propõe traduzir regularmente obras de filosofia ainda inéditas em língua portuguesa e disponibilizá-las em periódicos de acesso livre. O trabalho de tradução é produzido de maneira colaborativa através da plataforma digital TraduXio (https://traduxio.org/)
    corecore