8 research outputs found

    L’érotisme de Boiardo (Inamoramento de Orlando) vu à travers les traductions françaises, espagnoles et anglaise du seizième et du début du dix-septième siècles

    Get PDF
    Après avoir brièvement rappelé le contexte des traductions en Europe, l’article se propose d’examiner comment les traducteurs français, espagnols et anglais restituent l’érotisme de Boiardo à travers des exemples bien précis. Le conservent-ils ? Rendent-ils les métaphores qui lui sont attachées ? Le registre familier qui lui est lié ?En fonction des traducteurs, de leur contexte historique et culturel, et de leur sensibilité littéraire, cet érotisme est édulcoré ou au contraire développé. Parfois il ressort ailleurs, dans les ajouts ou dans certaines métaphores transposées, tant le langage amoureux italien fascine l’Europe.Dopo aver brevemente ricordato il contesto delle traduzioni in Europa, l’articolo si propone di esaminare come i traduttori francesi, spagnole e inglese restituiscano l’erotismo del Boiardo attraverso esempi ben precisi. Lo conservano? Restituiscono le metafore legate all’erotismo? Il registro colloquiale?Secondo i traduttori e il loro contesto storico e culturale, o la loro sensibilità letteraria, quest’erotismo viene edulcorato o al contrario sviluppato. A volte si ritrova altrove, nelle aggiunte o in certe metafore rinnovate, tanto piace il linguaggio lirico dell’amore in Europa.After a survey of the translation’s European background, the article looks at the French, Spanish and English translators to see how they translate Boiardo’s eroticism, with precise examples. Do they keep it? Do they keep the metaphors? The suitable language? The tone?There are differents types of translations. According to the historic or cultural background, or the literary sensitivity of the translator, the eroticism is cancelled or enhanced. Sometimes it can appear in added parts or in transposed metaphors, because Italian language of love is fascinating Europe

    La poétique de l’émerveillement dans le Roland amoureux de Boiardo

    Get PDF
    Le Roland amoureux est un poème chevaleresque écrit pendant une trentaine d’années par le conte Matteo Maria Boiardo, seigneur de Scandiano, dans le contexte de la Ferrare renaissante des ducs d’Este, où primait l’influence de la culture française médiévale et de la civilisation courtoise. Pour Boiardo, homme de cour, il s’agissait d’écrire un poème chevaleresque dans le respect le plus strict du genre tout en le rehaussant sur le plan de l’écriture et de l’invention narrative, pour plaire au..

    Le paradis de Gianni Celati

    No full text
    Lunario del paradiso (1978) by Gianni Celati is the final book of the Parlamenti buffi trilogy, which is inspired by the cantiche of the Commedia. This paper discusses Celati’s text as a parody of the Commedia. The young Antje embodies Beatrice and the Paradise is transformed into the illumination of a grotesque electric light, while the protagonist’s journey comically repeats Dante's mission model

    La Transmission du merveilleux dans le Roland amoureux de Boiardo (une poétique de l'émerveillement)

    No full text
    L'"Orlando innamorato" est un poème chevaleresque écrit pendant une trentaine d'années par le comte matteo maria Boiardo, dans le contexte de la Ferrare renaissante des ducs d'Este. Mal jugé en raison de son écriture dialectale et hybride, mélangeant les tons trivial et élevé, nous montrons qu'il est régi par le principe de l'émerveillement, produit par une oscillation constante, à tous les niveaux du récit, entre une familiarité, une répétitivité ou banalité d'un côté, et une distanciation ludique, un dépaysement créé par l'inédit de l'autre. Inspiré du style humble des poèmes chevaleresques, il est rehaussé sur le plan stylistique par des élements plus recherchés à la tradition classique (Homère, Virgile, Ivide, Stace) et florentine (Dante, Boccace, Pétrarque). Ainsi Boiardo traduit-il de façon ludique la matière merveilleuse antérieure dans un double mouvement de rabaissement comique et d'amplification élevée, produisant sur le lecteur connaisseur un effet de surprise ou d'étonnement.The "Orlando innamorato" is a "chevaleresque" poem written over the course of thirty years by Count Matteo Maria Boiardo, in the reviving Renaissance Ferrara of the dukes of Este. Critically castiged on account of its dialectical and hybrid style of writing, which mixed colloquial with elevated tones and idioms, we show that it is regulated by the principle of wonderment produced by constant oscillation between, on the one hand, repetitiveness and triviality, and on the other hand the playful distancing and disorientation created by something decidedly new. Inspired by modest style of the "chevaleresque" poems, it is enhanced from a stylistic standpoint by more arranged elements from the classical (Homer, Virgil, Ovid, Stace) and the Florentine (Dante, Boccacio, Petrarch) traditions. Boiardo transposes marvelous previously existing material in a double movement of comic belittling and high-minded development ; this imbues the informed reader with a peculiar effect of astonished surprise.TOURS-BU Lettres (372612102) / SudocSudocFranceF

    Franco Sacchetti, Les Trois Cents Nouvelles, tome I

    No full text
    Franco Sacchetti, Le Trecento NovelleThe Trecento novelle by Franco Sacchetti portray a cast of characters that we’ve come to recognize, from a society as divided as it is strange. These protagonists, gradually developed over the course of the stories, form the basis for satires, featuring the ordinary people of Florence and those of the ducal courts alike. Bilingual Italian-French editionLes Trecento novelle de Franco Sacchetti mettent en scène les personnages souvent repérables d’une société aussi clivée que curieuse. La galerie des personnages qui se met en place progressivement devient l’enjeu de satires où se succèdent tous les acteurs ordinaires des quartiers de Florence ou des cours ducales. Édition bilingue italien-françai

    Les Italiens en Europe. Perceptions, représentations, échanges littéraires et culturels (XIVe-XVIe siècle)

    No full text
    À l’heure où notre espace européen tente de se définir et de se reconnaître, les études réunies ici s’intéressent à une période privilégiée de son histoire (XIVe-XVIe siècle) où se pose de façon cruciale la question d’une idée de l’Europe face à de nouveaux défis politiques et culturels. Les points de vue envisagés ici sont essentiellement d’ordre culturel, privilégiant les rapports entre les Italiens et l’Europe, la circulation des idées et des livres, des textes et des images où s’élaborent et prennent vie cette idée et cette identité en construction
    corecore