4 research outputs found
La place de l’hébreu parlé dans la littérature israélienne contemporaine
Les nouveaux auteurs israéliens et l’hébreu parlé. L'apparition de l'écriture est généralement suivie par l'émergence d'un idiome littéraire qui est typologiquement distinct de la langue de ses écrivains, d'où l'opposition entre littéraire et colloquial. Une tendance particulière dans la littérature israélienne de ces vingt dernières années introduit un grand nombre d'expressions familières dans des textes littéraires. L'analyse des caractéristiques linguistiques recueillies auprès de certains écrits israéliens contemporains - tels que la richesse en intensificateurs, l'utilisation du vocabulaire anglais non spécialisé ou encore l’utilisation du préfixe n- pour le futur de la première personne, peuvent donner une idée quant à la nature de l'hébreu israélien parlé.The appearance of writing is generally followed by the emergence of a literary idiom that is typologically distinct from the language of its writers, whence the opposition between literary and colloquial. A special trend in the Israeli literature of the last twenty years introduces a large number of colloquialisms into literary texts. The analysis of linguistic features collected from some contemporary Israeli writing, – such as the richness in intensifiers, the use of non-specialized English vocabulary, the n- prefix for the first person future tense as well as a few morphologically induced spelling deviations –, may give some idea as to the nature of colloquial Israeli Hebrew.כתיבה ספרתית מלווה בדרך כלל בהופעתה של הבחנה ברורה בין האידיום הספרותי ולשון הדיבור. מזה כעשרים שנה הלשון בחלק מן הספרות הישראלית כוללת מרכיבים ברורים של לשון דיבור. במאמר זה ייבחנו גורמים אלו, דוגמת שימוש באוצר מילים שאול מן האנגלית, שיבושים בקידומת הדקדוקית של גוף ראשון עתיד ועוד
L’ÉVOLUTION DE L’HÉBREU ÉCRIT SANS HÉBREU PARLÉET SES EFFETS SUR LES LANGUES VERNACULAIRES
International audienceThe Medieval stratum of Hebrew corresponds to no spoken Hebrew, whence a certain loss of interest for Medieval Hebrew; a literary idiom, certainly, but not lacking linguistic consequences. A succinct survey of some effects of Medieval Hebrew on the vernaculars makes the case for a linguistic interest in this stratum of Hebrew and affirms the autonomous status of writing and its active role in the semiotic sphere, besides language.La strate médiévale de l’hébreu ne correspond pas à de l’hébreu parlé, d’où un certain désintérêt pour l’hébreu médiéval ; c’est un idiome littéraire, certes, mais non sans retombées linguistiques. Un examen sommaire de quelques effets de l’hébreu médiéval sur les langues vernaculaires justifie l’intérêt linguistique pour cette strate et affirme le statut autonome de l’écriture et son rôle actif dans la sphère sémiotique, à côté de la langue
The influence of writing on language
La considération de la langue et de l’écriture comme codes sémiotiques en contact devrait logiquement découler de l’affirmation saussurienne : « Langue et écriture sont deux systèmes de signes distincts ». Au même titre que les langues en contact, le contact entre la langue et l’écriture est propice au transfert sémiotique réciproque. L’acquisition de l’écrit induit un changement cognitif radical et l’apparition de l’écrit dans une communauté linguistique modifie son organisation. L’empeinte plus forte du stimulus visuel par rapport à celle du stimulus auditif et le prestige qu’accorde la maîtrise de l’écrit sont les facteurs cognitif et social privilégiant le transfert sémiotique de l’écriture vers la langue. Sur le plan lexical, une tradition scripturale accompagnée d’une orthoépie [règles de lecture à haute voix] fournit à la langue des mots venus d’autrefois et d’ailleurs, comme les emprunts savants aux langues classiques et les emprunts graphiques entre des langues sans contact communautaire. Des mots graphémiques sans origine linguistique sont également vernacularisés, comme la lexicalisation d’abréviations. La vernacularisation d’éléments scripturaux enrichit la langue. Un cas particulièremnt extrême est celui de la naissance de l’hébreu moderne parlé – l’hébreu littéraire non vernaculaire du début du 20e siècle en est la source principale. Sur le plan phonologique, l’orthoépie peur modifier la phonologie comme le montre l’apparition de groupes consonantiques en français. Sur le plan sémantique l’écrit peut être à l’origine d’une réorganisation des signifiés en fonction de l’orthographe ; de nombreuses figures de style sont inspirées par les propriétés de l’écriture.The study of writing and language as semiotic codes in contact should have logically followed from the Saussurian statement: “Language and writing are two distinct systems of signs”. On the same theoretical basis as that of contact linguistics, the contact between language and writing might be conducive to mutual semiotic transfer. The acquisition of writing induces a radical cognitive change and the emergence of writing within a linguistic community modifies its organisation. The greater physical force of the visual stimulus as against aural stimulus and the high prestige gained by the mastery of writing are the cognitive and social factors that favour semiotic transfer from writing to language. With regard to lexicon, a writing tradition accompanied by an orthoepy [rules of reading aloud] provides the language with words from afar in place and in time, like learned words from classical tongues and graphic loanwords between languages whose linguistic communities are not in direct contact. Graphemic words with no linguistic provenance are also vernacularised, like the lexicalisation of abbreviations. The vernacularisation of written elements enriches language. A particularly extreme case of vernacularised written sources is that of the emergence of spoken Modern Hebrew – literary non vernacular Hebrew of early 20th century being its main source. On the phonological level, orthoepy may modify phonology, as can be shown by the emergence of consonantal clusters in French and of - et #952;- in author in English. On the semantic level, writing may be the source of the reorganisation of the signifiés based on spelling; numerous figures of speech are inspired by the attributes of writing
La littérature israélienne, miroir d’une société multiple
Ce numéro de Yod comporte les actes du colloque international qui a eu lieu en mai 2008 à l'Inalco (Paris) et à l'Université de Lille III. Il se donnait pour objectif de célébrer les soixante ans de littérature israélienne, mais aussi et surtout de présenter la production littéraire du pays à l'aube du XXIe siècle qui se caractérise par une extraordinaire diversité thématique et stylistique qui ouvre la voie et donne de la voix à des auteurs de toutes origines, religions et couches sociales