7 research outputs found

    La relation lexicale «Chef»  :  une approche translingue français-anglais-allemand

    No full text
    International audienceThis paper presents a research paper from the lexical semantics domain. The project aims to provide a complete conceptual description of the relation chief (establishing a hierarchy inside a group of humans or an organisation). The second goal of the project is to define a trilingual lexicon, structured by domains, identifying this relation. For our purpose, we study linguistic data from monolingual and multilingual, parallel and comparable corpora, available in English, in French and in German. The corpora have been tagged, lemmatized and annotated for proper names. A multilingual base of lexico-syntactic patterns has been defined to automatically extract chief relation.La présente contribution fait état d'un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s'établissant à l'intérieur d'un groupe ou d'une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues

    La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand

    No full text
    La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.This paper presents a research paper from the lexical semantics domain. The project aims to provide a complete conceptual description of the relation chief (establishing a hierarchy inside a group of humans or an organization). The second goal of the project is to define a trilingual lexicon, structured by domains, identifying this relation. For our purpose, we study linguistic data from monolingual and multilingual, parallel and comparable corpora, available in English, in French and in German. The corpora have been tagged, lemmatized and annotated for proper names. A multilingual base of lexico-syntactic patterns has been defined to automatically extract chief relation

    Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015)

    No full text
    This volume documents the proceedings of the 2nd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), held on 1-2 July 2015 as part of the EUROPHRAS 2015 conference: "Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives" (Málaga, 29 June – 1 July 2015). The workshop was sponsored by European COST Action PARSing and Multi-word Expressions (PARSEME) under the auspices of the European Society of Phraseology (EUROPHRAS), the Special Interest Group on the Lexicon of the Association for Computational Linguistics (SIGLEX), and SIGLEX's Multiword Expressions Section (SIGLEX-MWE). The workshop was co-chaired by Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton), Johanna Monti (Università degli Studi di Sassari), and Violeta Seretan (Université de Genève). It received the support of the Advisory Board, composed of Dmitrij O. Dobrovol'skij (Russian Academy of Sciences, Moscow), Kathrin Steyer (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim), Agata Savary (Université François Rabelais Tours), Michael Rosner (University of Malta), and Carlos Ramisch (Aix-Marseille Université). The topic of the workshop was the integration of multi-word units in machine translation and translation technology tools. In spite of the recent progress achieved in machine translation and translation technology, the identification, interpretation and translation of multi-word units still represent open challenges, both from a theoretical and from a practical point of view. The idiosyncratic morpho-syntactic, semantic and translational properties of multi-word units poses many obstacles even to human translators, mainly because of intrinsic ambiguities, structural and lexical asymmetries between languages, and, finally, cultural differences. After a successful first edition held in Nice on 3 September 2013 as part of the Machine Translation Summit XIV, the present edition provided a forum for researchers working in the fields of Linguistics, Computational Linguistics, Translation Studies and Computational Phraseology to discuss recent advances in the area of multi-word unit processing and to coordinate research efforts across disciplines. The workshop was attended by 53 representatives of academic and industrial organisations. The programme included 11 oral and 4 poster presentations, and featured an invited talk by Kathrin Steyer, President of EUROPHRAS. We received 23 submissions, hence the MUMTTT 2015 acceptance rate was 65.2%. The papers accepted are indicative of the current efforts of researchers and developers who are actively engaged in improving the state of the art of multi-word unit translation

    Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology

    No full text
    The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim that NLP and Machine Translation (MT) systems process MWUs successfully. This volume provides a general overview of the field with particular reference to Machine Translation and Translation Technology and focuses on languages such as English, Basque, French Romanian, German, Dutch and Croatian among others. The chapters of the volume illustrate a variety of topics that address this challenge, such as the use of rule-based approaches, compound splitting techniques, MWU identification methodologies in multilingual applications, and MWU alignment issues
    corecore