19 research outputs found
Ethnolinguistic Lacunae in Translation into Chinese of Novel by G. Sh. Yakhina βZuleikha Opens Her Eyesβ
The problem of linguocultural lacunarity in literary translation is considered. The novelty of the study lies in the fact that for the first time ethnolinguistic lacunae, represented by Turkic ethnographisms, are studied in the text of the original novel by G. Sh. Yakhina (2015) and its translation into Chinese by Zhang Jie and Xie Yuncai (2017). The material was the Turkisms of the novel by G. Sh. Yakhina βZuleikha opens her eyesβ, commented by the author in the appendix βDictionary of Tatar words and expressionsβ. The article discusses the ethno-linguistic approach to the study of Turkisms (Albasty, Kaplau, Shurale, etc.), which includes: analysis of the etymology of the word, its linguo-ethnic status, functonal specificity, background information. It is proved that ethnolinguistic lacunarity is manifested not only through the extralinguistic component of the word and its national and cultural marking. The proposition is substantiated that the conjugation of the linguocultural Tatar-Russian contact is lacunar, which is βreadβ in the original text, but not in its translation. It is proved that the main way to eliminate lacunae is compensation, which allows to most fully recreate the ethnolinguistic specificity of reality. It is established that the methods of explication and generalization are frequent, which contribute to the preservation of the ethnolinguistic originality of the work
Hydronymy of the Lower Tavda River
Π ΡΠΊΠΎΠΏΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΈΠ»Π° Π² ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΈΡ 30.06.2022.Received on 30 June 2022.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Ρ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡ ΠΏΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ. Π’Π°Π²Π΄Π° (ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠΎ-Π²ΠΎΡΡΠΎΠΊ ΠΠΈΠΆΠ½Π΅ΡΠ°Π²Π΄ΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π―ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΉΠΎΠ½ΠΎΠ² Π’ΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π½Π° ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΠΊ ΡΠ°Π½Π½Π΅ΠΉ Β«Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΒ» Π½Π° Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎ-ΡΠΈΠ±ΠΈΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Ρ ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ Β«ΠΈΠ½ΠΎΡΠΎΠ΄ΡΠ΅Π²Β» β ΡΡΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΆΠ½ΡΡ
ΡΠ³ΡΠΎΠ². ΠΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΡ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΡΠ°Π²Π΄ΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅ Π΄Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠ»ΠΎΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ Π² ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠΊΠΎ-ΡΠ³ΠΎΡΡΠΊΠΎ-ΡΡΡΠΊΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ. Π ΡΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°, ΠΏΡΠΎΡ
ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ Π·Π° Β«ΡΠ°Π²Π΄ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ
ΠΎΠ΄ΠΎΠΌΒ» ΠΡΠΌΠ°ΠΊΠ°, ΠΎΡΡΠ°Π·ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΡ
ΡΠ΅ΠΊ ΠΈ ΠΎΠ·Π΅Ρ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»Π΅Π΄, Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ Π°Π²ΡΠΎΡ
ΡΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΊΡΠ°Ρ β ΡΡΠ±ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π°Π΄ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ. Π‘ ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΉ Ρ. Π’Π°Π²Π΄Π° Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΠΈ ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΡΡΠΊΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠΊΠΎ-ΡΠ³ΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°ΡΡΡ. Π Π°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΡΡΠΊΡΠΊΠΈΡ
Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² ΠΡΠΊΠ°, ΠΠΈΠ½Π΄Π΅Ρ, Π³ΠΈΠ±ΡΠΈΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎ-ΡΡΡΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΠ°ΠΊΡΡΠΊΡΠ»Ρ, ΠΎΠ±ΡΠΊΠΎ-ΡΠ³ΠΎΡΡΠΊΠΈΡ
Π’Π°Π²Π΄Π°, ΠΠ½Π³Π΅ΡΡ, ΠΡΡΠ°Π»ΠΊΠ°, ΠΠΈΡΡΡΡ, ΠΡΠΊΡΡΠ½ΡΡΡ. ΠΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎ-ΡΡΡΠΊΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π½Π° ΡΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠΎΠ², ΡΡΠΎ ΠΎΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΄Π»Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΡ
ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΉ (Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌ ΠΡΠ»ΡΡΠ±Π°ΠΉΠΊΠ°). ΠΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠ° ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠ° Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ²Π°Π·ΠΈΡΡΠ±ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΡΡ
(ΠΏΠΎ Π. Π. ΠΠ°ΡΠ²Π΅Π΅Π²Ρ) ΠΎΠ±ΡΠΊΠΎ-ΡΠ³ΠΎΡΡΠΊΠΈΡ
Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ² β ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
Π² ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ Π‘ΠΈΠ±ΠΈΡΠΈ (ΠΠ°Π±ΡΡΠ°, ΠΠ°ΡΠ΅Π½ΠΊΠ°), ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
c Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΡΡ
ΡΡΠ°Π»ΡΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΉ (ΠΡΠΌΠ°ΡΠΊΠ°). ΠΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² β ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
, ΠΊΠ°ΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
(Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Ρ Ρ Β«Π₯ΠΎΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π‘ΠΈΠ±ΠΈΡΠΈΒ» Π‘. Π£. Π Π΅ΠΌΠ΅Π·ΠΎΠ²Π° 1697β1711 Π³Π³.), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ
ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² β ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΡΡΠ΄ Π½ΠΎΠ²ΡΡ
ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ ΠΈ Π²Π΅ΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ.The paper is the first approach to study the etymology of the lower reaches of the river Tavda (northeast of the Nizhnetavdinsky and Yarkovsky districts of the Tyumen region) which bears the imprint of an early encounter of the Russian language with the languages of βforeignersββ the Turks and the southern Ugric peoples on the West Siberian territory. The etymological interpretation of the lower Tavda river hydronymic material is very difficult due to its long and complex development in the context of the Ob-Ugric-Turkic-Russian contacts. The names of local rivers and lakes reflect the history of Russian settlement of the region after Yermakβs βTavda campaign,β but apart from this North Russian trace, they also showcase a number of substrate and adstrate phenomena that are signs of the contact with the indigenous population. Studying the history of the Russian development of the lower reaches of the Tavda allows one to restore the general linguo-ethnic picture of the hydronymy of the region, in which the Russian, Turkic, and Ob-Ugric layers are distinguished. The paper explores the etymologies of the Turkic hydronyms Iska, Kinder, hybrid Russian-Turkic Maksukul, Ob-Ugric Tavda, Anger, Busalka, Mirtur, Muksuntur. The influence of Russian-Turkic language contacts is reflected in the coexistence of phonetic variants which opens up opportunities for new etymological interpretations (e.g. hydronym Kultybaik). An attempt is made to identify βquasi-substrateβ (according to Alexander Matveyev) Ob-Ugric hydronyms, both borrowed in the process of Russian exploration of Siberia (Labuta, Pachenka) and brought from the more western Ural territories (Ashmarka). The use of diverse resources: historical, cartographic (starting with Semyon Remezovβs Chorographic Sketchbook of Siberia), as well as field materials made it possible to propose a number of new etymologies and verify etymological solutions.ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ΅ ΠΠΈΠ½ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡΠ²Π° Π½Π°ΡΠΊΠΈ ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π ΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π€Π΅Π΄Π΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΠΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π£ΡΠ°Π»ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½ΡΠ° Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ Π. Π. ΠΠ»ΡΡΠΈΠ½Π° Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ°ΠΌΠΌΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠ²Π° Β«ΠΡΠΈΠΎΡΠΈΡΠ΅Ρ-2030Β».The research funding from the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation (Ural Federal University Program of Development within the Priority-2030 Program) is gratefully acknowledged