1 research outputs found

    Semantiska förÀndringar i de svenska och engelska översÀttningarna av KoiramÀen Suomen historia

    Get PDF
    Syftet med denna avhandling Àr att undersöka vilka semantiska förÀndringar översÀttarna har gjort i de svenska och engelska översÀttningarna av boken KoiramÀen Suomen historia. Med semantiska förÀndringar avser jag tillÀgg, explicitgörande, utelÀmningar och implicitgörande. För det första tar jag reda pÄ vilka semantiska förÀndringar som har gjorts i översÀttningarna. För det andra Àr meningen att jÀmföra förÀndringarna i översÀttningarna med varandra. Mitt material bestÄr av den finska barnboken KoiramÀen Suomen historia och dess svenska och engelska översÀttningar. Mina metoder Àr bÄde kvantitativa och kvalitativa. Jag har gÄtt igenom materialet genom att samla in tillÀgg, explicitgörande, utelÀmningar och implicitgörande. Sedan har jag grupperat belÀggen enligt dessa fyra kategorier och rÀknat hur mÄnga belÀgg det finns i varje grupp. Efter detta har jag ocksÄ tagit fram exempel pÄ de olika typerna av semantiska förÀndringar. Till sist har jag jÀmfört belÀggen i översÀttningarna med varandra. Resultaten visar att explicitgörande Àr den vanligaste typen av semantiska förÀndringar i den svenska översÀttningen. Skillnaden mellan antalet tillÀgg, utelÀmningar och implicitgörande Àr liten. I den engelska översÀttningen finns det dÀremot större skillnader mellan de olika semantiska förÀndringarna. TillÀgg Àr den vanligaste förÀndringstypen medan explicitgörande ocksÄ Àr mycket vanliga. UtelÀmningar och implicitgörande Àr dÀremot betydligt ovanligare. Resultaten pÄverkas av skillnaderna mellan de olika kulturmiljöerna. Det finns större skillnader mellan de finska och engelska kulturmiljöerna Àn mellan de finska och svenska miljöerna varför engelsksprÄkiga lÀsare sannolikt har mindre information om Finland. DÀrför mÄste fler tillÀgg och explicitgörande göras i den engelska översÀttningen. PÄ samma sÀtt kan utelÀmningar och implicitgörande inte göras sÄ ofta
    corecore