1 research outputs found
Traducción audiovisual: análisis del lenguaje tabú y sexual en la serie de Netflix “Big Mouth”
Análisis del lenguaje tabú y sexual dentro de la serie de la plataforma Netflix "Big Mouth" donde se evidencia las técnicas de traducción usadas dentro de la serie.La traducción audiovisual y el doblaje se han constituido en actividades de alta
relevancia al permitir al usuario acceder y disfrutar de contenidos multimedia. De esta
manera se puede acceder a contenidos creados originalmente en un idioma diferente a la
lengua materna. En las últimas décadas y con las plataformas de streaming en auge
(Netflix, Prime Video, HBO, Claro video, entre otras) esta técnica se ha venido
desarrollando cada vez más y ha variado durante los años, es por esto que el objetivo del
presente análisis es investigar a fondo la traducción audiovisual y cómo es utilizada para
realizar la subtitulación y doblaje de contenidos explícitos como el lenguaje tabú y sexual;
dentro la teoría se estudiará la traducción audiovisual y el doblaje como subdisciplina de la
traducción en cuanto al lenguaje tabú, que es aquel que tiene ciertas restricciones ya que
puede considerarse inapropiado socialmente, esto también incluye el lenguaje sexual. Así
mismo, se realizará un paralelo histórico acerca de la traducción audiovisual y el doblaje
con el fin de mostrar cómo se ha incrementado este fenómeno y su importancia en la
sociedad actual.Audiovisual translation and dubbing have become highly relevant activities that
allow the user public to access and enjoy multimedia content since they can access content
originally created in a language other than their native Language. Over the last decades and
with streaming platforms booming (Netflix, Prime Video, HBO, Claro video, among
others) this technique has been developing progressivelly and has varied over the years,
which is why the objective of this analysis is to investigate in depth the audiovisual
translation and how it is used to perform subtitling and dubbing of explicit content such as
taboo and sexual language. Audiovisual translation and dubbing will be studied as a subdiscipline of translation in terms of taboo language, which is a language that has certain
restrictions because it is considered socially inappropriate, including sexual language. As
well, a historical parallel will be made about audiovisual translation and dubbing in order to
show how this phenomenon has increased and its importance in today's society.Tabla de contenidos
Reconocimietos 2
Resumen 3
Abstract 3
Capítulo 1: Planteamiento del problema 8
1.1 Justificación 9
1.2 Objetivos 10
Capítulo 2: Marco de referencia 12
2.1 Marco Teórico 12
2.1.1 Lenguaje tabú y sexual 12
2.1.2 Traducción audiovisual 14
2.1.3 La subtitulación 15
2.1.4 El doblaje 15
2.2 Estado del arte 17
Capitulo 3: Metodología 19
3.1 Tipo de estudio 20
3.2 Contexto 20
3.2.1 Participantes 21
3.2.2 Papel del investigador 21
3.3 Instrumentos de recolección de datos 22
Capítulo 4: análisis de datos y resultados 22
6
ANÁLISIS DEL LENGUAJE TABÚ Y SEXUAL EN BIG MOUTH
4.1.1 Análisis de datos 23
4.1.2 Discusión de Resultados 34
5.1 Limitación del presente estudio 35
5.2 Sugerencias para futuras investigaciones 35
Referencias 36
Anexos 39
Apéndice B 65La presente investigación se considera un estudio exploratorio, ya que el análisis
que se ha generado a lo largo de esta monografía tiene pocos antecedentes. El estudio del
lenguaje tabú y sexual dentro de diferentes producciones audiovisuales ha sido foco de
varias investigaciones, sin embargo, el crear posibles traducciones teniendo en cuenta las
diferencias culturales de países hispanohablante, aquí es donde se aborda un tema poco
explorado.PregradoProfesional en Lenguas ModernasLenguas ModernasUna de las líneas de investigación de la universidad ECCI (cuya temática es de suma importancia dentro de la carrera de lenguas modernas) es la de bilingüismo y traducció