18 research outputs found
ΠΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΊΠΎΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΡΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠΎΠ΄Ρ ΠΈ Π΅Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Ρ Ρ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡΡ
Long selection of cows on high yields of milk leads to deterioration of a udder. Bulls noticeably influence expressiveness of attributes of a linear estimation of the exterrier of daughters. In system of selection of bulls it is necessary to use result of its estimation on a exterrier of posterity.ΠΠ»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΠ² Π½Π° Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΡΡ
ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π²ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈ. ΠΡΠΊΠΈ-ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠΊΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠ° Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ. Π ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡΠ° Π±ΡΠΊΠΎΠ² ΠΊ ΡΡΠ°Π΄Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠΊΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»Ρ Π±ΡΠΊΠΎΠ², ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ°ΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ΅Π»ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡ
Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ
ΠΠΠΠΠ¦ΠΠΠ‘ΠΠΠ ΠΠΠ’ΠΠ ΠΠΠ¦ΠΠΠΠΠΠ¬ΠΠ«Π Π ΠΠ‘ΠΠΠΠΠΠΠ’ΠΠ ΠΠΠ¦ΠΠΠΠΠΠ¬ΠΠ«Π Π‘ΠΠΠΠ (ΠΠ ΠΠΠΠΠΠ Π Π£Π‘Π‘ΠΠ-ΠΠΠΠΠΠΠ‘ΠΠΠ₯ Π Π Π£Π‘Π‘ΠΠ-Π€Π ΠΠΠ¦Π£ΠΠ‘ΠΠΠ₯ Π‘ΠΠΠ’ΠΠΠ’Π‘Π’ΠΠΠ)
The use of Β«false cognatesΒ» in medical texts is widespread enough, and the number of mistakes that translators make is large. The purpose of this article is to identify medical words that may be mistaken due to their belonging to this group of vocabulary, possible errors when translating this category of words from English and French into Russian and vice versa, and establishing ways to eliminate errors when translating them, techniques which help to avoid misinterpretation of a text. In order to summarize the existing knowledge, the authors analyzed specialized literature on this issue, reviewing in detail the translation features of Β«false cognatesΒ» and, using examples, analyzed the characteristic errors that may occur during translation. The issues of theory and practice of teaching students of the Medical Institute of Russian Peoplesβ Friendship University in a special course Β«Theory and Practice of TranslationΒ» are discussed in the article. The foreign students of three groups studing professionally oriented medical translation from Russian into English and French and from the above-noted languages into Russian took part in the study of this topic. As the experiment showed the knowledge of the specificity of the Β«false cognatesΒ» phenomenon helps to avoid Β«hidden rocksΒ» when interpreting a professional medical text. The results of this article can also be applied when giving lectures and special courses on the theory and practice of translating foreign languages, developing teaching materials for medical students, and preparing specialized dictionaries.ΠΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ
Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°Β» Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ
ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΎ, Π° ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΈ, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ. Π¦Π΅Π»ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Ρ
ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π² ΡΠΈΠ»Ρ ΠΈΡ
ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΡ
ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΠΊ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ½ΠΎ, ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² ΡΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΠΊ ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ΅Ρ
Π½ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡΠΈΡ
ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Π‘ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡ
ΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π° ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ° ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Β«Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ
Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°Β» ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ
ΡΠ°Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π½Ρ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² Π½Π° ΠΊΠ°ΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠ° Π Π£ΠΠ ΠΏΠΎ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΊΡΡΡΡ Β«Π’Π΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°Β». Π ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡ ΡΡΠ΅Ρ
Π³ΡΡΠΏΠΏ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ ΠΈ Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ, Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ·ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°Β» ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°ΡΡ Β«ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉΒ» ΠΏΡΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Π Π΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ
ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΊΡΡΡΠΎΠ² ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ
ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ², ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ΅ ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΡ
ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ΠΉ
ΠΠΠ£Π§ΠΠΠΠ ΠΠΠ ΠΠΠΠΠ£ ΠΠΠΠΠ¦ΠΠΠ‘ΠΠΠ₯ ΠΠΠ’ΠΠ ΠΠΠ¦ΠΠΠΠΠΠ¬ΠΠ«Π₯ Π ΠΠ‘ΠΠΠΠΠΠΠ’ΠΠ ΠΠΠ¦ΠΠΠΠΠΠ¬ΠΠ«Π₯ Π‘ΠΠΠ Π‘ ΠΠΠΠΠΠΠ‘ΠΠΠΠ Π Π€Π ΠΠΠ¦Π£ΠΠ‘ΠΠΠΠ Π―ΠΠ«ΠΠΠ ΠΠ Π Π£Π‘Π‘ΠΠΠ Π―ΠΠ«Π
The article presents the instructional techniques for teaching translation of Β«false cognatesΒ», as well as some of the training materials used in teaching foreign students studying the theory and practice of professionally oriented medical translation in the framework of the special course Β«Fundamentals of TranslationΒ» (English and French). The purpose of educational materials is to teach foreign students to translate correctly Β«false cognatesΒ» in the field of medicine. The article presents training exercises for the revitalization of the studying material, as well as speech tasks for introducing the studying material into speech. The experiment conducted by us in three groups of a special course allowed us to determine the degree of effectiveness of these teaching materials in translating international and pseudo-international words from English and French into Russian. Training exercises on the materials presented in the article were used in two groups of students from different countries at the lessons on the theory and practice of translation. There were 10 students in two experimental groups. There were also 10 people in the control group. Control testing showed that there was a 25% increase in good and excellent results in the group working with these training materials. The collected material can be used to create a textbook on translation of international and pseudo-international words, as well as when writing methodological developments in the exchange of educational experience.Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ
Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°Β», Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΡ
ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ², ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ
Π² ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ
ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΡΡΠ° Β«ΠΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°Β» (Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ). Π¦Π΅Π»Ρ ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΡ
ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² - Π½Π°ΡΡΠΈΡΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΡΡ
ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ·ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°Β» Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½Ρ. Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° Π² ΡΠ΅ΡΡ. ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΡ
ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ, ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄ΡΠ½Π½ΡΠΉ Π½Π°ΠΌΠΈ Π² ΡΡΠ΅Ρ
Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°Ρ
ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΡΡΠ°. Π Π΄Π²ΡΡ
Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°Ρ
ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π½ΡΡ
ΡΡΡΠ°Π½ Π½Π° Π·Π°Π½ΡΡΠΈΡΡ
ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π°ΠΌ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΡΡΠ°ΡΡΠ΅. Π Π΄Π²ΡΡ
ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°Ρ
Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΠΎ 10 ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ². Π ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ 10 ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. ΠΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ, ΡΡΠΎ Π² Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅, ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ
ΡΡΠ΅Π±Π½ΡΡ
ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ², Ρ
ΠΎΡΠΎΡΠΈΡ
ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠ² Π±ΡΠ»ΠΎ Π½Π° 25% Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅. Π‘ΠΎΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π» ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡ, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ², Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΎΠΊ, ΠΏΡΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π΅ ΠΏΠ΅Π΄Π°Π³ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠΎ
Features of translation of medical instructions from English and French languages into Russian (Pharmacological discourse)
The purpose of the study is to reveal difficulties in translating instructions on the usage of medicines from English and French into Russian. Translation of medical instructions is a private form of medical translation that is in high demand. Each medicine should have a detailed description in Russian. With this document, a manufacturer guarantees to patient that subject to the prescribed standards, medicine will provide a certain effect that it is safe for life and health. The instruction is a kind of memo for a patient and a guarantee of the correctness of taking medicine. The authors of the article examined instructions for the use of medicines as genres of pharmaceutical discourse, highlighted the features of pharmaceutical terminology, examined ways to translate scientific terminology and vocabulary, analyzed translation techniques for transmitting vocabulary instructions for the use of medicines (translation of the instructions for the medicine > from English into Russian, as well as instructions for the > medicine from French into Russian), errors were identified in their translation. The following research methods were used in the work: comparative typological method, empirical method, observation method, analysis and synthesis, a descriptive method, a method of comparative analysis of the original and translation, and generalisation of the obtained results. The theoretical significance of the study lies in the synthesis of theoretical material on the problem of translation of instructions for the use of medicines. The practical significance of the study lies in the fact that its results can be used in the practical activities of translators of specialized literature and in the development of special translation courses of scientific literature from French and English into Russian. In addition, the results of this study can be used in the development of educational materials for students of medical specialties, the organization of advanced training and the exchange of teaching experience
Possibilities of using integrated learning in teaching English in a non-linguistic college
In the current conditions, apart from high-quality professional education, a crucial component of a specialist's competitiveness is the knowledge of a foreign language (further on - FL). Because of this, during the training of higher educational institutions' students, learning a FL requires considering professional specifics and its orientation on actualizing the professional activity tasks. Hence, methods of teaching a FL as a science are faced with the aim of searching for the optimal ways of reaching a sufficient level of FL knowledge for professional goals. Therefore, the aim of present article is to discuss the specifics of various methods of teaching a FL for professional communication and the possibilities of using them in a nonlinguistic college. In the context of present study, integrated learning is defined as learning, in which the focus is shifted from isolated teaching of a FL for professional communication to integration of learning the language with studying special disciplines. Analysis of theoretical developments and conduction of an experimental study showed that teaching a FL for professional communication on the basis of the CLIL methodology is efficient for students of a non-linguistic college. Β© 2017
Features of intensive production in the development of agriculture: The innovative aspect
In the article, the authors reveal the organizational and economic mechanism of innovation-intensive development of agricultural enterprises, which is based on a comprehensive system of scientific, technical, economic, technological research and development and depends on organizational, legal, economic, legal and technical levers to increase the efficiency of activities. The component of scientific support for innovation-intensive development, methods and directions of its implementation in agricultural production are identified and justified. It is proved that the determining role in modern conditions for the formation of an innovation-intensive type of development is played by a set of factors that are conditionally divided into external and internal, organizational and managerial, scientific and technical, technological, informational, etc. According to the results of the research, the spheres of application of scientific developments are proposed and the directions of their implementation on the way to the transition to an innovation-intensive type of production in agriculture are highlighted
Possibilities of using integrated learning in teaching English in a non-linguistic college
In the current conditions, apart from high-quality professional education, a crucial component of a specialist's competitiveness is the knowledge of a foreign language (further on - FL). Because of this, during the training of higher educational institutions' students, learning a FL requires considering professional specifics and its orientation on actualizing the professional activity tasks. Hence, methods of teaching a FL as a science are faced with the aim of searching for the optimal ways of reaching a sufficient level of FL knowledge for professional goals. Therefore, the aim of present article is to discuss the specifics of various methods of teaching a FL for professional communication and the possibilities of using them in a nonlinguistic college. In the context of present study, integrated learning is defined as learning, in which the focus is shifted from isolated teaching of a FL for professional communication to integration of learning the language with studying special disciplines. Analysis of theoretical developments and conduction of an experimental study showed that teaching a FL for professional communication on the basis of the CLIL methodology is efficient for students of a non-linguistic college. Β© 2017
ΠΠ²ΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ°: Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ
The literature review briefly describes the applicability of various mathematical methods of heart rate variability analysis in the time and frequency domains, methods of nonlinear dynamics. Heart rate variability is a manifestation of the variability of adjacent heartbeats. Either heart rate variability expresses in terms of heart rate or in terms of duration of RR intervals, it is a popular subject of physiology research. The aim - a brief historical overview of the development of the concept of heart rate variability, approaches and methods for its quantitative description. The advantages of developing and introducing into clinical practice of circular methods for the heart rate variability analysis described in connection with the quasi-periodicity of the cardiac rate, which is periodic, and in the same time random, close to almost periodic processes. Heart rhythm is partly periodic, partly random, representing a quasiperiodic oscillatory process, similar in its properties to almost periodic processes. Statistical indicators of generally accepted time domain methods for heart rate variability analysis cannot be adequate to the phenomenon under study: their statistical properties depend on the recording time T and the number of heart beats in the sample N. The temporal fluctuations in heart rate show a significant correlation with respiration as a reflection of changes in cardiac autonomic regulation. Despite the lack of certainty in the existing estimates of the contribution of the parasympathetic and the sympathetic divisions of the autonomic nervous system to this variability, a number of mathematical methods for the analysis of heart rate variability have been developed, allowing evaluate the effect of autonomous regulation of the heart. A variety of mathematical methods for analyzing data as a means of assessing for heart rate variability are characterized by unequal potential capabilities, their range of applications is limited. There is the problem of insufficient elaboration of standards. Depending on the capabilities of the data processing method, it is possible to obtain various information about the vegetative regulation of the heart rhythm and the functional state of the organism as a whole. To develop universal indicators of heart rate variability, the magnitude of which would have a clear physiological and clinical interpretation, it is necessary to involve mathematical models of quasi-periodic processes within the framework of the circular approach that are free from these drawbacks.Π ΠΎΠ±Π·ΠΎΡΠ΅ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ° Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΡΡ
, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π½Π΅Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠΈ. Π¦Π΅Π»Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ - ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠΈ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ°, ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΈ Π²Π½Π΅Π΄ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΡ ΡΠΈΡΠΊΡΠ»ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΡΠΌΠ° ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ° Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΊΠ²Π°Π·ΠΈΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ°, Π½ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΎΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ°ΠΌ. ΠΠ΅ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ Π΄Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ RR-ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ²Π°Π»ΠΎΠ² ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ° ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ
Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ - ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
Π½Π° ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΡ
ΠΏΡΠ»ΡΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠΈ: ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ΅ ΠΏΡΠ»ΡΡΠ° HR, ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡΠ»ΡΡΠ° HP, ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ²Π°Π»ΠΎΠ² SDNN, ΠΊΠΎΡΡΡΠΈΡΠΈΠ΅Π½ΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ CV ΠΈ Π΄Ρ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΠΈΠΉΡΡ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ° Π΄Π»Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΡ
ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π³Π°ΡΠΌΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΡΠΈ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ
ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΡΠΌ ΠΏΡΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ: ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡΡΠΎΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠΉ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π½Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΡΠΌ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Π‘ΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡΡ
ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΄Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠΌΠ° Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΠΌΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ: ΠΈΡ
ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡ ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΈ T ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ° Π² Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠ΅ N. Π‘ΠΏΠ΅ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Ρ Π½Π΅ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΄Π°, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ° Π΄Π»Ρ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ»Ρ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΡΠΌΠ° ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ°, Π²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° Π±Ρ ΡΡΠ½ΡΡ ΡΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΈ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΡΡΠ°ΠΊΡΠΎΠ²ΠΊΡ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π·ΠΈΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΠ² Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΡΠΈΡΠΊΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄Π°, ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΠΎΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ
Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΊΠΎΠ²
Cluster management in the regional economy of the Russia: Formation and development
Currently, with political modernization in Russia underway, the greatest interest in the development of regional economy is the formation and development of business clusters. Since the last quarter of the 20th century, business clusters have become an important factor in the development of commercial relations between economic entities. The regions with business clusters become the leaders of economic development and determine the competitiveness of the internal Russian market. There are many different interpretations of the notion business cluster, but the authors are unanimous in the position that clots of enterprises that comprise a cluster have a positive effect on economic growth in general. Regional development and growth of competitive advantages are an urgent task for the Russian economy, as is shown in many policy documents. This paper discusses the numerous issues of formation and development of clusters, as well as evolution of the regional economies by means of business clusters. Β© Serials Publications Pvt. Ltd
Cluster management in the regional economy of the Russia: Formation and development
Currently, with political modernization in Russia underway, the greatest interest in the development of regional economy is the formation and development of business clusters. Since the last quarter of the 20th century, business clusters have become an important factor in the development of commercial relations between economic entities. The regions with business clusters become the leaders of economic development and determine the competitiveness of the internal Russian market. There are many different interpretations of the notion business cluster, but the authors are unanimous in the position that clots of enterprises that comprise a cluster have a positive effect on economic growth in general. Regional development and growth of competitive advantages are an urgent task for the Russian economy, as is shown in many policy documents. This paper discusses the numerous issues of formation and development of clusters, as well as evolution of the regional economies by means of business clusters. Β© Serials Publications Pvt. Ltd