18 research outputs found

    ЛинСйная ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ² Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎ-пСстрой ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ Π΅Π΅ связь с ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ

    Get PDF
    Long selection of cows on high yields of milk leads to deterioration of a udder. Bulls noticeably influence expressiveness of attributes of a linear estimation of the exterrier of daughters. In system of selection of bulls it is necessary to use result of its estimation on a exterrier of posterity.Π”Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ сСлСкция ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ² Π½Π° высокий ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ ΡƒΡ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ качСства Π²Ρ‹ΠΌΠ΅Π½ΠΈ. Π‘Ρ‹ΠΊΠΈ-ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ сущСствСнноС влияниС Π½Π° Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠΊΡΡ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π° Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΉ. Π’ систСмС ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€Π° Π±Ρ‹ΠΊΠΎΠ² ΠΊ стаду Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΊΡΡ‚Π΅Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΠΈΠ»ΡŒ Π±Ρ‹ΠΊΠΎΠ², составлСнный ΠΏΠΎ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° тСлослоТСния ΠΈΡ… Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΉ

    ΠœΠ•Π”Π˜Π¦Π˜ΠΠ‘ΠšΠ˜Π• Π˜ΠΠ’Π•Π ΠΠΠ¦Π˜ΠžΠΠΠ›Π¬ΠΠ«Π• И ΠŸΠ‘Π•Π’Π”ΠžΠ˜ΠΠ’Π•Π ΠΠΠ¦Π˜ΠžΠΠΠ›Π¬ΠΠ«Π• Π‘Π›ΠžΠ’Π (ΠŸΠ ΠžΠ‘Π›Π•ΠœΠ РУББКО-ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠ˜Π₯ И РУББКО-Π€Π ΠΠΠ¦Π£Π—Π‘ΠšΠ˜Π₯ Π‘ΠžΠžΠ’Π’Π•Π’Π‘Π’Π’Π˜Π™)

    No full text
    The use of Β«false cognatesΒ» in medical texts is widespread enough, and the number of mistakes that translators make is large. The purpose of this article is to identify medical words that may be mistaken due to their belonging to this group of vocabulary, possible errors when translating this category of words from English and French into Russian and vice versa, and establishing ways to eliminate errors when translating them, techniques which help to avoid misinterpretation of a text. In order to summarize the existing knowledge, the authors analyzed specialized literature on this issue, reviewing in detail the translation features of Β«false cognatesΒ» and, using examples, analyzed the characteristic errors that may occur during translation. The issues of theory and practice of teaching students of the Medical Institute of Russian Peoples’ Friendship University in a special course Β«Theory and Practice of TranslationΒ» are discussed in the article. The foreign students of three groups studing professionally oriented medical translation from Russian into English and French and from the above-noted languages into Russian took part in the study of this topic. As the experiment showed the knowledge of the specificity of the Β«false cognatesΒ» phenomenon helps to avoid Β«hidden rocksΒ» when interpreting a professional medical text. The results of this article can also be applied when giving lectures and special courses on the theory and practice of translating foreign languages, developing teaching materials for medical students, and preparing specialized dictionaries.ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Β» Π² тСкстах мСдицинской направлСнности достаточно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ распространСно, Π° количСство ошибок, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ, Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ. ЦСлью Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ являСтся выявлСниС Ρ‚Π΅Ρ… слов мСдицинской Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π² силу ΠΈΡ… принадлСТности ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ лСксики, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… ошибок ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ слов с английского ΠΈ французского языка Π½Π° русский ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ, ΠΈ установлСниС способов устранСния ошибок ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ тСкста. Π‘ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ обобщСния ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π° спСциализированная Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π° ΠΏΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ вопросу, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ рассмотрСны особСнности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Β«Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Β» ΠΈ нСпосрСдствСнно Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½Ρ‹ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ошибки, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ вопросы Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ обучСния студСнтов Π½Π° ΠΊΠ°Ρ„Π΅Π΄Ρ€Π΅ русского языка мСдицинского института РУДН ΠΏΠΎ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ курсу «ВСория ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°Β». Π’ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹ приняли участиС иностранныС студСнты Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ мСдицинским ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ с русского Π½Π° английский ΠΈ французский языки ΠΈ с ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… языков Π½Π° русский язык. Как ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» экспСримСнт, Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ спСцифики явлСния Β«Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Β» ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Β«ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉΒ» ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мСдицинского тСкста. Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… курсов ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° иностранных языков, Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² для студСнтов мСдицинских ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ спСциализированных словарСй

    ΠžΠ‘Π£Π§Π•ΠΠ˜Π• ΠŸΠ•Π Π•Π’ΠžΠ”Π£ ΠœΠ•Π”Π˜Π¦Π˜ΠΠ‘ΠšΠ˜Π₯ Π˜ΠΠ’Π•Π ΠΠΠ¦Π˜ΠžΠΠΠ›Π¬ΠΠ«Π₯ И ΠŸΠ‘Π•Π’Π”ΠžΠ˜ΠΠ’Π•Π ΠΠΠ¦Π˜ΠžΠΠΠ›Π¬ΠΠ«Π₯ Π‘Π›ΠžΠ’ Π‘ ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠžΠ“Πž И Π€Π ΠΠΠ¦Π£Π—Π‘ΠšΠžΠ“Πž Π―Π—Π«ΠšΠžΠ’ НА Π Π£Π‘Π‘ΠšΠ˜Π™ Π―Π—Π«Πš

    No full text
    The article presents the instructional techniques for teaching translation of Β«false cognatesΒ», as well as some of the training materials used in teaching foreign students studying the theory and practice of professionally oriented medical translation in the framework of the special course Β«Fundamentals of TranslationΒ» (English and French). The purpose of educational materials is to teach foreign students to translate correctly Β«false cognatesΒ» in the field of medicine. The article presents training exercises for the revitalization of the studying material, as well as speech tasks for introducing the studying material into speech. The experiment conducted by us in three groups of a special course allowed us to determine the degree of effectiveness of these teaching materials in translating international and pseudo-international words from English and French into Russian. Training exercises on the materials presented in the article were used in two groups of students from different countries at the lessons on the theory and practice of translation. There were 10 students in two experimental groups. There were also 10 people in the control group. Control testing showed that there was a 25% increase in good and excellent results in the group working with these training materials. The collected material can be used to create a textbook on translation of international and pseudo-international words, as well as when writing methodological developments in the exchange of educational experience.Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ прСдставлСны мСтодичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Β», Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ², ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Π² ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ иностранных студСнтов, ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСдицинского ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ курса Β«ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°Β» (английский ΠΈ французский языки). ЦСль ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² - Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ иностранных студСнтов ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Β«Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°Β» Π² области ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½Ρ‹. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ прСдставлСны Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ упраТнСния для Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ задания для ввСдСния ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ. ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ эффСктивности Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слов Π½Π° русский язык с английского ΠΈ французского языков ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ» экспСримСнт, ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π°ΠΌΠΈ Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Ρ… ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ курса. Π’ Π΄Π²ΡƒΡ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Ρ… студСнтов ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… стран Π½Π° занятиях ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° использовались Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ упраТнСния ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°ΠΌ, прСдставлСнным Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅. Π’ Π΄Π²ΡƒΡ… ΡΠΊΡΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°Ρ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΠΎ 10 студСнтов. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ 10 Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. ΠšΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ тСстированиС ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ с использованиСм Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ², Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ… ΠΈ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π° 25% большС. Π‘ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ для создания ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ пособия, посвящСнного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π²Π΄ΠΎΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слов, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ написании мСтодичСских Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±ΠΌΠ΅Π½Π΅ пСдагогичСским ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎ

    Features of translation of medical instructions from English and French languages into Russian (Pharmacological discourse)

    No full text
    The purpose of the study is to reveal difficulties in translating instructions on the usage of medicines from English and French into Russian. Translation of medical instructions is a private form of medical translation that is in high demand. Each medicine should have a detailed description in Russian. With this document, a manufacturer guarantees to patient that subject to the prescribed standards, medicine will provide a certain effect that it is safe for life and health. The instruction is a kind of memo for a patient and a guarantee of the correctness of taking medicine. The authors of the article examined instructions for the use of medicines as genres of pharmaceutical discourse, highlighted the features of pharmaceutical terminology, examined ways to translate scientific terminology and vocabulary, analyzed translation techniques for transmitting vocabulary instructions for the use of medicines (translation of the instructions for the medicine > from English into Russian, as well as instructions for the > medicine from French into Russian), errors were identified in their translation. The following research methods were used in the work: comparative typological method, empirical method, observation method, analysis and synthesis, a descriptive method, a method of comparative analysis of the original and translation, and generalisation of the obtained results. The theoretical significance of the study lies in the synthesis of theoretical material on the problem of translation of instructions for the use of medicines. The practical significance of the study lies in the fact that its results can be used in the practical activities of translators of specialized literature and in the development of special translation courses of scientific literature from French and English into Russian. In addition, the results of this study can be used in the development of educational materials for students of medical specialties, the organization of advanced training and the exchange of teaching experience

    Possibilities of using integrated learning in teaching English in a non-linguistic college

    No full text
    In the current conditions, apart from high-quality professional education, a crucial component of a specialist's competitiveness is the knowledge of a foreign language (further on - FL). Because of this, during the training of higher educational institutions' students, learning a FL requires considering professional specifics and its orientation on actualizing the professional activity tasks. Hence, methods of teaching a FL as a science are faced with the aim of searching for the optimal ways of reaching a sufficient level of FL knowledge for professional goals. Therefore, the aim of present article is to discuss the specifics of various methods of teaching a FL for professional communication and the possibilities of using them in a nonlinguistic college. In the context of present study, integrated learning is defined as learning, in which the focus is shifted from isolated teaching of a FL for professional communication to integration of learning the language with studying special disciplines. Analysis of theoretical developments and conduction of an experimental study showed that teaching a FL for professional communication on the basis of the CLIL methodology is efficient for students of a non-linguistic college. Β© 2017

    Features of intensive production in the development of agriculture: The innovative aspect

    No full text
    In the article, the authors reveal the organizational and economic mechanism of innovation-intensive development of agricultural enterprises, which is based on a comprehensive system of scientific, technical, economic, technological research and development and depends on organizational, legal, economic, legal and technical levers to increase the efficiency of activities. The component of scientific support for innovation-intensive development, methods and directions of its implementation in agricultural production are identified and justified. It is proved that the determining role in modern conditions for the formation of an innovation-intensive type of development is played by a set of factors that are conditionally divided into external and internal, organizational and managerial, scientific and technical, technological, informational, etc. According to the results of the research, the spheres of application of scientific developments are proposed and the directions of their implementation on the way to the transition to an innovation-intensive type of production in agriculture are highlighted

    Possibilities of using integrated learning in teaching English in a non-linguistic college

    No full text
    In the current conditions, apart from high-quality professional education, a crucial component of a specialist's competitiveness is the knowledge of a foreign language (further on - FL). Because of this, during the training of higher educational institutions' students, learning a FL requires considering professional specifics and its orientation on actualizing the professional activity tasks. Hence, methods of teaching a FL as a science are faced with the aim of searching for the optimal ways of reaching a sufficient level of FL knowledge for professional goals. Therefore, the aim of present article is to discuss the specifics of various methods of teaching a FL for professional communication and the possibilities of using them in a nonlinguistic college. In the context of present study, integrated learning is defined as learning, in which the focus is shifted from isolated teaching of a FL for professional communication to integration of learning the language with studying special disciplines. Analysis of theoretical developments and conduction of an experimental study showed that teaching a FL for professional communication on the basis of the CLIL methodology is efficient for students of a non-linguistic college. Β© 2017

    Π­Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΡ матСматичСских ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ сСрдСчного Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ°: достиТСния ΠΈ пСрспСктивы

    No full text
    The literature review briefly describes the applicability of various mathematical methods of heart rate variability analysis in the time and frequency domains, methods of nonlinear dynamics. Heart rate variability is a manifestation of the variability of adjacent heartbeats. Either heart rate variability expresses in terms of heart rate or in terms of duration of RR intervals, it is a popular subject of physiology research. The aim - a brief historical overview of the development of the concept of heart rate variability, approaches and methods for its quantitative description. The advantages of developing and introducing into clinical practice of circular methods for the heart rate variability analysis described in connection with the quasi-periodicity of the cardiac rate, which is periodic, and in the same time random, close to almost periodic processes. Heart rhythm is partly periodic, partly random, representing a quasiperiodic oscillatory process, similar in its properties to almost periodic processes. Statistical indicators of generally accepted time domain methods for heart rate variability analysis cannot be adequate to the phenomenon under study: their statistical properties depend on the recording time T and the number of heart beats in the sample N. The temporal fluctuations in heart rate show a significant correlation with respiration as a reflection of changes in cardiac autonomic regulation. Despite the lack of certainty in the existing estimates of the contribution of the parasympathetic and the sympathetic divisions of the autonomic nervous system to this variability, a number of mathematical methods for the analysis of heart rate variability have been developed, allowing evaluate the effect of autonomous regulation of the heart. A variety of mathematical methods for analyzing data as a means of assessing for heart rate variability are characterized by unequal potential capabilities, their range of applications is limited. There is the problem of insufficient elaboration of standards. Depending on the capabilities of the data processing method, it is possible to obtain various information about the vegetative regulation of the heart rhythm and the functional state of the organism as a whole. To develop universal indicators of heart rate variability, the magnitude of which would have a clear physiological and clinical interpretation, it is necessary to involve mathematical models of quasi-periodic processes within the framework of the circular approach that are free from these drawbacks.Π’ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ€Π΅ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ возмоТности примСнСния Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ сСрдСчного Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ° Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ частотной областях, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π½Π΅Π»ΠΈΠ½Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΠΊΠΈ. ЦСль Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ - ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ историчСский ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ€ развития ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ†ΠΈΠΈ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ сСрдСчного Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ°, ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π΅Π΅ количСствСнного описания. ΠžΠΏΠΈΡΠ°Π½Ρ‹ прСимущСства Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ внСдрСния Π² ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ циркулярных ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ° сСрдца Π² связи с ΠΊΠ²Π°Π·ΠΈΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ сСрдСчного Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ°, носящСго отчасти пСриодичСский, отчасти случайный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ пСриодичСским процСссам. НСпрСдсказуСмый Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ RR-ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²Π°Π»ΠΎΠ² Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ примСнСния Π² Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ измСнчивости сСрдСчного Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ° ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² матСматичСской статистики, Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ области - основанных Π½Π° статистичСских показатСлях ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΊΠΈ: частотС ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠ° HR, ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡƒΠ»ΡŒΡΠ° HP, стандартном ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π²Π°Π»ΠΎΠ² SDNN, коэффициСнтС Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΈ CV ΠΈ Π΄Ρ€. Однако ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ сокращСний сСрдца для исслСдования ΠΈΡ… пСриодичСской структуры Π΄ΠΈΠΊΡ‚ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠ² гармоничСского Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ сСрдСчного Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠŸΡ€ΠΈ высокой ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅ клиничСской значимости примСнСния ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄Ρƒ упускаСтся Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ„Π°ΠΊΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСрдСчный Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ всСй своСй нСпрСдсказуСмости ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ физиологичСскиС ограничСния: слишком ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ слишком ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΠΊ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ сокращСниями ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ сущСствСнным Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ послСдствиям для ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ сСрдца Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ случайный Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ пСриодичСским, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ сСрдцС ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π°Π΄Π°ΠΏΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ своСй насосной Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΊ потрСбностям ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°. БтатистичСскиС ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ общСпринятых ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° измСнчивости сСрдСчного Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ° Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ области Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½Ρ‹ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌΡƒ явлСнию: ΠΈΡ… статистичСскиС свойства зависимы ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ записи T ΠΈ количСства сокращСний сСрдца Π² Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΊΠ΅ N. Π‘ΠΏΠ΅ΠΊΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ исслСдования Π² частотной области ΡΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½Π΅Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠΎΠΉ нСстационарности исслСдуСмого Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ряда, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ставит ΠΏΠΎΠ΄ сомнСниС ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ инструмСнта для исслСдования Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Для Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠ° сСрдца, Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠΌΠ΅Π»Π° Π±Ρ‹ ΡΡΠ½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΡƒ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ матСматичСскиС ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ квазипСриодичСских процСссов Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… циркулярного ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π°, свободныС ΠΎΡ‚ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… нСдостатков

    Cluster management in the regional economy of the Russia: Formation and development

    No full text
    Currently, with political modernization in Russia underway, the greatest interest in the development of regional economy is the formation and development of business clusters. Since the last quarter of the 20th century, business clusters have become an important factor in the development of commercial relations between economic entities. The regions with business clusters become the leaders of economic development and determine the competitiveness of the internal Russian market. There are many different interpretations of the notion business cluster, but the authors are unanimous in the position that clots of enterprises that comprise a cluster have a positive effect on economic growth in general. Regional development and growth of competitive advantages are an urgent task for the Russian economy, as is shown in many policy documents. This paper discusses the numerous issues of formation and development of clusters, as well as evolution of the regional economies by means of business clusters. Β© Serials Publications Pvt. Ltd

    Cluster management in the regional economy of the Russia: Formation and development

    No full text
    Currently, with political modernization in Russia underway, the greatest interest in the development of regional economy is the formation and development of business clusters. Since the last quarter of the 20th century, business clusters have become an important factor in the development of commercial relations between economic entities. The regions with business clusters become the leaders of economic development and determine the competitiveness of the internal Russian market. There are many different interpretations of the notion business cluster, but the authors are unanimous in the position that clots of enterprises that comprise a cluster have a positive effect on economic growth in general. Regional development and growth of competitive advantages are an urgent task for the Russian economy, as is shown in many policy documents. This paper discusses the numerous issues of formation and development of clusters, as well as evolution of the regional economies by means of business clusters. Β© Serials Publications Pvt. Ltd
    corecore