11 research outputs found

    Place names as markers of the dialects and sub-dialects of Tuvan language

    Get PDF
    In this article we propose that place names should be considered markers of the dialects and sub-dialects of the Tuvan language, which is a new perspective on the toponymy of Tuva. Tuvan language is divided into the following dialects and sub-dialects: the Central dialect with Dzun-khemchik, Erzin-tes-khem, Ulug-khem, Ovyur and Tandyn sub-dialects; the Western dialect with Bai-taiga-barun-khemchik, Mongun-taiga, Kara-hol sub-dialects; Tere-hol, Todzha, Tsagaan-nur dialects; and finally, Altai dialect with Kobdo, Tsengel and Chinese sub-dialects. The modern dialect features of Tuvan language are a result of both interdialectal and interlanguage contacts and development of the language’s own resources. The place names of Tuva reflect a state of the language relations: the Central and the Western dialect with their sub-dialects occupy the vast territory of the modern Tuva, where the Turkic and original Tuvan toponyms are found, which are clear in their etymology. Rare mongolisms - toponyms occurring in the territory of Central and Western dialects - reflect historical Turkic-Mongolian language connections. Micro-toponyms of the Mongolian origin are located more densely in the south-east of the modern Tuva, especially in the areas where Erzin-tes-khem sub-dialect and Tere-hol dialect are spoken. The Todzha dialect area is known for its complex toponyms, including components of the ancient Turkic origin, which do not occur in other areas of Tuvan language. These toponyms reflect the richness of the flora and fauna of the taiga. The endemic appellative “khem” unites Mongolian and Chinese territories which have always been home for ethnic Tuvans - native speakers of Tsengelsky and Altai sub-dialects. This area also covers the border territories between Tuva and Gorny Altai, where over time Tuvan tribal groups were assimilated. Finally, in the areas where foreign dialects of Tuvan are spoken, toponymy has developed parallel Tuvan-Kazakh or Tuvan-Mongolian names for the same location; while Tuvan-Russian parallel names appear in the territories of the Central dialect, where the Old Believers began to settle down since the beginning of the 20th century

    Mongolisms in Tuvan Toponyms: A Comparative Analysis of Placenames in Tsengel sum of Bayan-Olgii Aimag, Mongolia with those of Tuva

    Get PDF
    Mongolisms occupy a major place in the toponymy of Tuva – a group of toponyms which deserves urgent attention of scholars. A study of them should include a comparative analysis of Tuvan toponyms with place names in Mongolia populated by Tuvans. This article analyses Mongolian influence on the toponymy of Tuva and Mongolia. It is based both on existing publications on toponymy of Tuva and on the field data collected by the authors in Tsengel sum of Bayan-Olgii aimag of Mongolia, an area of compact settlement of Tuvans, in 2010-2011. At the moment, Tuvan toponyms in Mongolia are vanishing. Mongolian Tuvans use their native language only with their family members. Local placenames, previously used in Tuvan, were translated into Mongolian by Soviet specialists at the request of Mongolian authorities in 1930s-40s, and this now appear in the Mongolian language on the maps. An analysis of Tuvan and Mongolian toponyms of Mongolian origin (Amdaigyn-Kho, Chyrgalady, Saigyn, Bayan-Churek, Bayan-Tala, Khaiyrakan in Tuva and Noyan-Dag, Tsengel-Khairkhan, Bumbalyg-Khairkhan, Khaan-Dag, Bayan-Churek in Mongolia) shows that they have undergone a phonetic adaptation to the Tuvan language. They accepted its rules, so the Tuvan language treated them like its own material, forming place names in accordance with its own norms. At the same time, the adaptation of Tuvan and Mongolian toponyms by the Mongolian language has its own distinctive features. This lexical layer of the Tuvan language is of great interest for academic study. However, it is equally important to preserve Tuvan linguistic heritage, especially under the conditions of linguistic assimilation of Tuvans in Mongolia

    The Nomenclature of Medicinal Plants of Tuva in Dictionaries

    Get PDF
    The article introduces a list of sources which inform the reader of the plants used for medicinal purposes by Tuvan people. A brief analysis of these sources has revealed a necessity to distinguish between medicinal plants of Tuva and those used in traditional medicine of the Tuvans; and also between their names in Tuvan as the language of the indigenous people of the area, and in the language of the local Russian-speaking population, especially the Old Believers. There is an ongoing process of mutual enrichment of the range of medicinal plants known and used by Tuvans and Russians in the region (e.g., teve-kuduruu and chuksugbai are words borrowed by the local Russians from the Tuvans; and pantseria sherstistaya or kalendula have taken the opposite route – into Tuvan from Russian). On the whole, the names for medicinal plants in various sources are absolutely stable and do not raise any doubt - such as pion, mar’in koren — shengne (Eng. - peony), pikhta-choigan (Eng. - silver fir). Nevertheless, some dictionary entries may present a problem due to: a) absence of matching names in Tuvan-Russian and Russian-Tuvan dictionaries; b) difference of nomenclature for medicinal plants of Tuva in different sources; c) incongruity of descriptions leading to misunderstandings (orgaadai, smolevka/ Eng. campion); d) wrong versions of the plant’s name in translated dictionaries (khek-davan — podsnezhnik/ Eng. snowdrop instead of prostrel/eng. pasqueflower). The authors suggest that philologists should work out a methodology of processing plant names for a future trilingual (Russian, Latin and Tuvan) dictionary of Tuvan plants of varying household significance. This methodology should then be thoroughly tested, and the dictionary should feature colour illustrations. It is thus of utter importance to have Tuvan names of plants clarified, and literary norms and their dialectal differences clearly marked in order to write up correct entries for the new dictionaries, and ultimately, to build the dictionary of Tuvan plant names on this basis

    Памяти Эльвиры Груниной

    No full text
    Российская тюркология понесла тяжелую невосполнимую утрату в связи с безвременной кончиной доктора филологических наук, профессора, члена Российского комитета тюркологов, заслуженного профессора Московского университета Эльвиры Александровны Груниной

    Вопросы создания электронных ресурсов тувинского языка: некоторые итоги, неотложные задачи и перспективы

    No full text
    Корпусная лингвистика на сегодня представляет собой активно развивающуюся отрасль научных исследований, имеющих в том числе большое прикладное значение. В Туве вопрос о применении современных технологий в исследованиях по тувинскому языку и литературе поднимался еще в 1990-х гг., но начал решаться с 2009 г., с началом работ Научно-образовательного центра (НОЦ) «Тюркология» Тувинского государственного университета, под руководством автора статьи. В статье подводятся некоторые итоги проделанной работы, отмечаются проблемы, ставятся новые задачи. Работа НОЦ ведется в сотрудничестве с кафедрой информатики ТувГУ, Сибирского федерального университета; представителей зарубежной науки — Ф. Тайерс (Университет Тромсё, Норвегия), Дж. Вашингтон (Университет Индиана, США). Среди уже начавших реализовываться проектов называется Электронный корпус тувинского языка (www.tuvacorpus.ru). Среди актуальных задач — создание электронных учебников по тувинскому языку и литературе для общего образования в соответствии с требованиями федеральных государственных образовательных стандартов. Масштабным совместным проектом под руководством НОЦ является сайт «Тываның чогаалчылары (Писатели Тувы)» (http://pisateli-tuvy.ru/). Среди участников проекта: Институт развития национальной школы Тувы, республиканские инновационные площадки, а также подразделения ТувГУ. На сайте всего планируется разместить материалы свыше 100 писателей. Набраны материалы для личных страниц (биографии, списки произведений, критика, переводы, публицистика, научные исследования, фото, аудио-, видеоматериалы, презентации и пр.). Сайт составляет основу для базы данных к другим вновь создаваемым электронным образовательным ресурсам: «Электронная библиотека детской литературы на тувинском языке», «Классические произведения тувинской литературы», «Электронная школьная библиотека на тувинском языке» и др. Среди перспективных проектов называется корпус тувинских текстов на разной графической основе (тибетский язык, старописьменный монгольский, санскрит, латиница, кириллица начала ХХ в.); корпус параллельных текстов (тувинско-русского, русско-тувинского, монгольско-тувинского, немецко-тувинского, тувинско-немецкого, тувинско-английского и др.), корпус собственных имен (базы данных топонимов Тувы, антропонимов, традиционных названий пантеона божеств, небесных тел, клички животных), корпус словарей (разных типов), диалектный корпус, фольклорный корпус. Каким быть корпусу тувинского языка, сколько их может быть и с какими названиями — нужно дискутировать сейчас, когда только закладывается основа. Национальный корпус тувинского языка представляется одним из фундаментальных проектов, который сможет внести свою лепту в дело сохранения языка в условиях постоянного уменьшения количества его активных носителей

    Социолингвистические заметки о тувинцах Китая

    No full text
    В статье говорится о бытовании родного (тувинского) языка малочисленной группы тувинцев Китая (около 2500 человек), которые в научной литературе  известны под названиями көк-мончак, мончак, тувинцы Китая, тувинцы Синьцзяня

    Вклад Людмилы Шаминой в исследования тувинского языка

    No full text
    Отзыв на: Шамина Л. А. Аспектуально-таксисные формы в тувинском языке. Сказуемое: структурно-семантическая характеристика. Lambert  Academic Publishing, 2012

    Half a century of Tuvan philology department

    No full text
    Article represents a historical essay on establishment and evolution of Tuvan philology department established in 1964 at Tuvan State University. It names the heads of department over the ages and their contribution to the development of Tuvan philology along with rendering the contemporary problems in Tuvan language studies

    Язык и фольклор тувинцев Монголии в базах данных электронных ресурсов на тувинском языке

    No full text
    Зарубежные диалекты тувинского языка находятся в критическом состоянии: стремительно уменьшается число носителей старшего поколения, есть проблемы преподавания для подрастающих поколений тувинцев в связи с разной языковой государственной политикой в странах проживания. Актуальна проблема и для тувинцев Монголии. Авторы попытались систематизировать культурное языковое наследие тувинцев Монголии для того, чтобы рекомендовать в существующие электронные корпусы тувинского языка. Отдельного проекта создавать, считают авторы, нет возможности и смысла, поскольку речь идет о диалекте тувинского языка. Значительный вклад в изучение культуры и языка тувинцев Монголии внесла немецкая ученая Э. Таубе, работы которой называют авторы в первую очередь. Это наследие представляет собою образцы записанных и опубликованных элементов фольклора самых разных жанров от известных сказителей. Необходимо также зафиксировать творчество известного в том числе на Западе тувинского писателя Монголии Галсан Чинагийн, обладателя высших литературных и общественных премий Германии, Заслуженного писателя Тувы. Большую ценность представляют работы дипломата Пунцаг Дарийна, составившего «Тувинско-испанско-английский словарь» (2013 г.). Особое место в электронных базах должны занимать материалы по диалектам: ежедневных передач на тувинском языке государственного канала «Монголия-2», изданий сотрудников Тувинского института гуманитарных исследований с участием Г. Золбаяра; учебников по тувинскому языку, составленных коллективом учителей Цэнгэльской начальной тувинской школы, записей этнолингвистических экспедиций кафедры тувинской филологии и общего языкознания Тувинского госуниверситета, проводимых с 1990-х гг. В базу данных диалектного корпуса несомненно рекомендуется «Словарь диалектных слов алтайского диалекта тувинского языка», совместно подготовленный филологами ТувГУ и их монгольскими-тувинскими учениками-аспирантами. Мультимедийный корпус может состоять как из аудиозаписей, так и видеосюжетов, записанных во время экспедиций ученых ТувГУ. Особого внимания заслуживает песня «Мен — тыва мен» (Я — тувинец), написанная цэнгельскими тувинцами Баян-Сагаан Оокей, которая после переработки тувинскими певцами и музыкантами стала в 2011 г. официальным гимном Республики Тыва

    Русизмы в диалектах тувинского языка

    No full text
    В статье анализируются различия путей и сфер распространения заимствований из русского языка в диалектах тувинского языка — в Туве, Монголии и Китае
    corecore