26 research outputs found

    Islamism and the state after the Arab uprisings: Between people power and state power

    Get PDF
    The authors would like to thank the Arts and Humanities Research Council for facilitating the research for this article through their support of the research network People Power versus State Power of the Centre for the Advanced Study of the Arab World.This paper examines the trajectories of different Islamist trends in the light of the Arab uprisings. It proposes a distinction between statist and non-statist Islamism to help understand the multiplicity of interactions between Islamists and the state, particularly after 2011. It is outlined how statist Islamists (Islamist parties principally) can contribute to the stabilization and democratization of the state when their interactions with other social and political actors facilitate consensus building in national politics. By contrast when these interactions are conflictual, it has a detrimental impact on both the statist Islamists, and the possibility of democratic politics at the national level. Non statist-Islamists (from quietist salafi to armed jihadi) who prioritize the religious community over national politics are directly impacted by the interactions between statist Islamists and the state, and generally tend to benefit from the failure to build a consensus over democratic national politics. Far more than nationally-grounded statist Islamists, non-statist Islamists shape and are shaped by the regional dynamics on the Arab uprisings and the international and transnational relations between the different countries and conflict areas of the Middle East. The Arab uprisings and their aftermath reshaped pre-existing national and international dynamics of confrontation and collaboration between Islamists and the state, and between statist and non-statists Islamists, for better (Tunisia) and for worse (Egypt).PostprintPeer reviewe

    Experimentation and the Institution: The Case of Idâ\u27ah 77 and Aswât / ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺐ ﻭﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺔ: ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺟﻤﺎﻋﺘﻲ ﺇﺿﺎﺀﺓ -٧٧ ﻭ ﺃﺻﻮﺍﺕ

    No full text
    [يقدم هذا البحث تحليلاً لظاهرة الجماعات الشعرية التجريبية التى تكونت فى النصف الثانى من العقد السبعينى فى مصر والتى اسهمت اسهاماً واضحاً ومستمراً فى تطوير ملامح القصيدة العربية الجديدة وخلخلة المعطيات الجمالية المهيمنة على الشارع الإبداعى المصرى وذلك من خلال وضع تلك الجماعات فى سياق التطورات السياسية والثقافية فى مصر أثناء تلك الفترة بعينها٠ وتركز الباحثة على جدليات العلاقة الكائنة بين هذه الجماعات الشعرية والمؤسسات الثقافية والإبداعية الرسمية فى مصر و خارجها ٠ فيربط البحث بين سياسة الانفتاح الاقتصادى وسياسة الانغلاق الثقافي والإبداعى كوسيلة لفهم حتمية ظهور ثقافة بديلة تميزت بالعمل الجماعى من خلال ما سمى بثورة الستنسيل والنشر غير الدورى خارج إطار المؤسسات المهيمنة على الساحة الثقافة المصرية والتى لا تزال تعمل على تهميش نتاج هذه الحركة الشعرية التجريبية ٠ وتعتبر جماعتا إضاءة ٧٧ و أصوات من أبرز وأهم هذه الجماعات الشعرية٠ ويقوم البحث بتقديم الشعراء المؤسسين لهاتين الجماعتين و بعرض تحليلى لمقولات هؤالء الشعراء ورؤاهم الإبداعية وتنظيراتهم حول التجربة الشعرية العربية عامة والمصرية خاصة و ملامح القصيدة الجديدة وعلاقة الشاعر بالمجتمع، والإبداع بالثورة، والتجريب بالمؤسسة من خلال إجابتهم على استبيانات أعدت خصيصاً لهذا البحث إلى جانب قراءة نقدية لنشرات الجماعتين: إضاءة ٧٧ والكتابة السوداء٠

    Ahmed de Bourgogne : The Impossible Autobiography of a Clandestine / ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﺒﺮﺟﻮﻧﻲ: ﺍﻟﺒﺪﻭﻥ ﻭﺍﺳﺘﻌﺼﺎﺀ ﺍﻟﺴﻴﺮﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ

    No full text
    [The article deals with the problematic reconstruction of the tragic autobiography of a clandestine. The book, Ahmed de Bourgogne is born of the collaboration between the clandestine ex-convict Ahmed Beneddif and the renowned French writer and social scientist Azouz Begag, both of whom are of Algerian origin and belong to the same beur generation in France. Begag who had already published his own, widely acclaimed autobiography, Le gone du Chaâba, renders Bennedif\u27s fluid oral testimony into a structured literary account, thereby molding the self-representation of the subaltern subject. By adopting Beneddif\u27s oral odyssey Begag writes his other unlived destiny-that of the anti-hero which, through personal perseverence, he was able to escape. Indeed, the encounter between Beneddif and Begag, crowned by the co-signed autobiography Ahmed de Bourgogne, provides both sides of the North African immigrant community\u27s story in France. For Beneddif Ahmed de Bourgogne becomes the last chance for salvation, for Begag it becomes an act of redemption. /تعرض المقالة لإشكالية كتابة السيرة الذاتية لأحمد بن الضيف، رجل من مواليد فرنسا من أصل جزائري محكوم عليه في أكثر من قضية في فرنسا، يتم ترحيله إلى الجزائر (التي لا يعرفها قط) حيث يبدأ محاولات العودة المستحيلة، ويظل مشرداﹰ بين بلاد حوض المتوسط وشرق أوروبا بدون أوراق حتى يدخل فرنسا سراﹰ بعد مضي أكثر من عامين على رحلته المأساوية المروعة التي يتعرض خلالها للضرب ﻭﺍﻟﺘﻌﺬﻳﺏ والسرقة، ويعيش شهوراﹰ في معسكرات ((البدون)) المنتشرة في كل البلاد التي وطئها٠ وتصبح نهاية هذه الرحلة المخيفة للبدون الفرنسي نقطة البداية في قصته مع الكاتب الفرنسي المعروف، ذي الأصول الجزائرية، عزوز بجاج٠ ويعرض المقال لعلاقة التماهي التي تحدث بين الكاتب المعروف و((البدون)) المهمش التي ينتج عنها نص السيرة الذاتية أحمد البرجوني الذي يحمل توقيعهما معاﹰ؛ إذ يحوّل بجاج شهادة أحمد بن الضيف ﺍﻟﺸﻔﺎﻫﻴﺔ عن رحلته المروعة إلى نص مكتوب٠ ويخوض المقال قي تداعيات هذا ((التدخل)) المكتوب في صوت ((البدون)) الشفاهي فيما يخص مفهوم البطولة بالنسبة إلى الرجلين والتأريخ للهجرة المغربية وموقعها في المجتمع الفرنسي، علاوة على أهمية سيرة ذاتية كهذه في سياق ما نحياه اليوم من أحداث عالمية تستوﺟﺐ الالتفات إلى مثل هذه الشهادة٠

    خارطة الرواية: فرانكو موريتي وإعادة رسم التاريخ الأدبي / Mapping the Novel: Moretti and the Re-making of Literary History

    No full text
    [Franco Moretti, the Italian Marxist cultural critic, is at once considered one of the most original and most controversial figures in the field of cultural studies today. Over the past two decades, his work has remapped the history of the European novel and the literary field at large by championing distant reading over the close reading of texts. Through the extraction of patterns from a vast database of texts and other sources, Moretti\u27s project heralds the controversial field, for literary critics in particular, of the digital humanities. Through an analytical reading of Moretti\u27s main works, this essay traces the development of his project and proposes some practical examples for its possible application. يعتبر فرانكو موريتي، المفكر والأكاديمي الماركسي الإيطالي، أحد أبرز الأسماء في مجال النقد الأدبي اليوم وأﻛﺜﺭﻫﺎ إثار للجدل في آنﹴ، لأنه ببساطة يطرح مشروعاً قام ببلورته على مدى العقدين الأخيرين قد يؤذن بإعادة رسم مفهوم الحقل برمته. يتحفظ موريتي منذ باكورة كتاباته النظرية على منهج قراءة النص الأدبي عن قرب وبتمعن ويطرح معالم مشروع جديد يعتمد على البحث الرقمي في العلوم الإنسانية. تسعى هذه المقالة عبر قراءة تحليلية لأهم أعمال موريتي إلى استقراء المعالم الأساسية لنظريته في التأريخ للنصوص الأدبية للوقوف على ما لها وما عليها، كما تطرح بعض النماذج التطبيقية التي قد تسهم في بلورة تلك النظرية على المستوى العملي .

    Translation, gender, and knowledge production : a one day symposium

    No full text
    Meeting: Translation, Gender and Knowledge Production, May 9th, 2010, Cairo, EGThe Symposium analyzed aspects of translation and the publication of six readers: The Gender and Political Science Reader; The Gender and History Reader; The Gender and Religion Reader; The Gender and Psychology Reader; The Gender and Anthropology/Sociology Reader; The Feminism and Literary Criticism Reader. Translators and editors provided presentations about the implications of language use, problematic words and expressions. For instance, “…using bible with a small b, not capitalizing it, maybe to use as a text, to discredit its authority… this was the general purport of the article... (and) impossible to render in Arabic because we don't have capitals and smalls…

    Race and the humanities.

    Full text link
    Recorded in Ithaca, NY by Cornell University., Speaker(s): Assistant Professor of Near Eastern Studies, Cornell University., Lecture, April 16, 1988.70 minutesMehrez discusses the recent development of bilingual writing among Francophone writers (specifically Arab) as being distinct from the currently-existing alternatives of writing in French while adhering to a metropole perspective or of immersing oneself in Arabic. She points out the political implications of such a choice.1_2be3rp1x1_fje39gv

    Analyse et optimisation de coque mince de revolution

    No full text
    SIGLEINIST T 72958 / INIST-CNRS - Institut de l'Information Scientifique et TechniqueFRFranc

    الترجمة والهوية / Translation and Identity

    No full text
    [في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع ، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة ، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه . لذا يراه فعلاً وجودياً ، ﺭﺍﺑﻄﺎً إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم . يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومتواصل على أصعدة متداخلة ومتشابكة من خلال مسار المطاوع : شاعراً ومترجماً وأستاذاً أكاديمياً وناقداً وناشطاً سياسياً . فتتشكل علاقته بثقافته الأم وثقافته المضيفة في ﻓﻀﺎﺀﺍﺕ مغايرة بنيتها الاستكشاف والدهشة ، وليس الصراع والاغتراب وهو ما يفسر سعيه الدءوب إلى خلق مساحات جديدة متوازبة - مباغتة أحياناً ومتناغمة في أحيان أخرى - بين اللغتين والثقافتين . In this interview, Libyan-American poet Khaled Mattawa discusses the act of translation as an existential question in its relationship to the construction of identity and knowledge production; an act that legitimates the very existence of the self in the world. Mattawa\u27s own trajectory as academic, poet, translator, critic, and cultural activist consolidates this conviction. He reveals how his relationship to his Arab culture and his host culture is constructed through a sense of discovery and astonishment, not conflict and estrangement, allowing him to relentlessly pursue innovative parallel spaces between both–at times harmonious, at others contradictory.

    خارطة الكتابة: حوار مع أهداف سويف / The Map of Writing: An Interview with Ahdaf Soueif

    No full text
    [After introducing the works of Ahdaf Soueif, her background, and critical response to her novels, Mehrez raises questions on Anglophone writing with the author. The following are excerpts from Soueif\u27s answers: The first language in which I read was English. My introduction to written stories was in English. I have truly not considered my reader till after the publication of In the Eye of the Sun... its reception in the Arab World and in the West and how people reacted to it. I imagine that one can explain or interpret The Map of Love as being a more accentuated awareness of my position as an Egyptian writer writing in English and addressing the Western reader to tell him our story with them from our point of view-an Egyptian Arab one. A quick glance at the world situation will suffice to show that we remain in the throes of certain kinds of colonialisms that have more effective power and are certainly an extention of older forms. A number of critics have written about an innovative aspect of my work that has to do with my use of the English language to relay an Arab context. The Arabic language... is my first and principle language. Consequently, I cannot allow the appearance of a translation of my work into Arabic. Rather, I feel the need to Arabize it, to rewrite it myself. The nomination to the Booker Prize... for a writer like myself, coming to the English language from the outside without belonging to its literary history is a recognition of considerable importance.
    corecore