13 research outputs found

    On issues of labelling in the dictionnaire Français–Mpongwé : a case-study

    Get PDF
    Dictionaries contain lexicographic data whose occurrence is restricted to certain geo-graphical areas, subject fields, professions, etc. It is part of the duties of the lexicographer to give an account of such deviations to ensure a successful retrieval of the information on the part of the user. This contribution presents a discussion on labelling issues in the Dictionnaire Français–Mpongwé. Although the main focus is on the presentation of different types of labelling as well as problems in labelling, textual condensation procedures and mediostructural representations (to-gether with some aspects of the user perspective) are also critically evaluated. It is shown that these procedures reveal some inconsistencies which are not accounted for in the outer texts (front matter and back matter texts) of the dictionary. Finally suggestions are made for the improvement of the access structure of this dictionary.Les dictionnaires contiennent des données lexico-graphiques dont l'occurrence est restreinte à une région géographique donnée, un champ de con-naissance, une profession, etc. Il est du devoir du lexicographe de prendre en compte ces dévia-tions afin d'assurer un transfert d'information positif au niveau de l'utilisateur. La présente contri-bution présent une discussion sur les problèmes d'étiquetage dans le Dictionnaire Français–Mpongwé. Bien que le principal centre d'intérêt se situe au niveau de la présentation des différentes catégories d'étiquettes ainsi que les problèmes d'étiquetage, les procédés de condensation textuelles et les représentations mediostructurelles (accompagnées de quelques aspects relatifs aux utilisateurs du dictionnaire) sont également critiquement évalués. Il est démontré que ces procédés révèlent quel-ques inconsistances qui ne sont pas rendues au niveau des textes externes (prétextes et posttextes) du dictionnaire. Finalement, des suggestions sont faites dans le sens de l'amélioration de la struc-ture d'accès de ce dictionnaire

    A trilingual dictionary Yilumbu–French–English : an ongoing project

    Get PDF
    In this article, an account is given of the planning of a trilingual dictionary Yilumbu– French–English. The focus is on the target user, the purpose, nature and typology of the planned dictionary. Attention is also paid to some macro- and microstructural issues. For example, all types of lexical items, including multiword lexical items, are given lemma status. Moreover all items are included according to the word tradition and on account of their usage frequency in the corpus. Apart from these aspects, types of dialectal forms as well as the type of special-field lexical items are also discussed. From a microstructural point of view, this article investigates different kinds of data types to be considered for inclusion in complex articles in particular. User-friendliness parameters and innovative access structure procedures also come into play.Cet article rend compte de la planification d'un dictionnaire trilingue yilumbu–français– anglais. Le centre d'intérêt réside au niveau du public cible, l'objectif, la nature et la typologie du dictionnaire proposé. Une attention est aussi accordée à quelques problèmes macro- et microstructurels. Par exemple, tous les types d'items lexicaux, y compris les items lexicaux formés de plusieurs mots, reçoivent le statut de lemme. En outre, tous les termes sont inclus selon la tradition dumot et sur la base de leur fréquence d'emploi dans le corpus. Hormis ces aspects, les types de formes dialectales ainsi que le type d'items lexicaux de spécialité sont également discutés. D'un point de vue microstructurel, cet article explore différents types de données à considérer pour inclusion dans les articles complexes en particulier. Les paramètres de clarté et de lisibilité ainsi que des procédés propre à la structure d'accès sont également pris en compte

    Macro- and microstructural issues in Mazuna lexicography

    Get PDF
    All the works in Mazuna lexicography have a common denominator: they are translation dictionaries biased towards French and were compiled by Catholic and Protestant missionaries or colonial administrators. These dictionaries have both strong and weak points. The macrostructure although it does not display features of sophistication, i.e. the use of niching and nesting procedures, tends to survey the full lexicon of the language which make these dictionaries real reservoirs of knowledge. The microstructure contains a lot of useful entries. However, no metalexicographic discussion is provided in the user's guide to make it accessible to the target reader. There are also some shortcomings especially in the areas of suprasegmental phonology (absence of tonal indications) and orthography.Tous les travaux en lexicographie Mazuna ont un dénominateur commun: ce sont des dictionnaires de traduction centrés sur le français et compilés par les missionnaires catholiques et protestants ou les administrateurs coloniaux. Ces dictionnaires ont à la fois des avantages et des inconvénients. Bien que ne présentant pas de caractéristiques de sophistication, par exemple l'usage de procédures de nichification et de nidification, la macrostructure tend à donner une vue d'ensemble du lexique de la langue, ce qui fait de ces dictionnaires de véritables réservoirs de connaissance. La microstructure contient de nombreuses entrées utiles. Mais aucune discussion métalexicographique n'est présentée dans le guide aux usagers pour les leurs rendre accessible. Il y a également des manquements, spécialement dans le domaine de la phonologie suprasegmentale (absence d'indications tonales) et de l'orthographe

    Synopsis articles in the planning of a trilingual dictionary ; Yilumbu–French–English

    Get PDF
    A distinction is often drawn between single articles and synopsis articles. A single article is the so-called default article. It does not deviate from the traditional microstructural approach of the dictionary because it presents the minimum data for each lemma sign treated, while a synopsis article gives additional data for each treated lemma. The classical conception of the synopsis article originates with Bergenholtz, Tarp and Wiegand (1999). In their view, synopsis articles which were devised for language for special purposes (LSP) dictionaries have to make provision for the treatment of lemma signs functioning as superordinate terms (general lemmata or topics) as well as their hyponyms. The aim of this article is to present a new lexicographic approach to the study of synopsis articles against the background of a planned trilingual dictionary. It will be shown that synopsis articles have a more general use than its restricted application in LSP dictionaries. In fact, the focus will not be on the treatment of technical or scientific vocabulary but rather on cultural terms. This article also raises among other things, questions about the purpose of the planned dictionary, its target users, different types of microstructures as well as different data categories to be included in synopsis articles.Une distinction est souvent faite entre articles simples et articles synopsis. L'article simple est encore connu sous la dénomination d'article par défaut. Il ne dévie pas de l'approche microstructurelle traditionnelle du dictionnaire parce qu'il présente le minimum pour chaque lemme traité, alors qu'un article synopsis offre des données additives pour chaque lemme traité. La conception classique d'article synopsis est de Bergenholtz, Tarp et Wiegand (1999). De leur point de vue pour les articles synopsis qui ont été conçus pour des dictionnaires de langue de spécialité (LSP), des dispositions doivent être prises pour le traitement de signeslemmes fonctionnant comme termes superordonnés (lemmes généraux ou thèmes) ainsi que leurs hyponymes. L'objectif de cet article est de présenter une approche lexicographique nouvelle pour l'étude des articles synopsis avec en toile de fond un dictionnaire trilingue en proposition. Il sera montré que les articles synopsis ont un usage plus large que leur application limitée aux dictionnaires LSP. En effet, le centre d'intérêt portera non pas sur le traitement des termes du vocabulaire 182 P.A. Mavoungou technique ou scientifique mais plutôt sur des termes culturels. Cet article soulève également entre autres choses des interrogations quant à la visée du dictionnaire proposé, ses utilisateurs cibles, les différents types de microstructures ainsi que les différentes catégories de données à inclure pour chaque article synopsis

    Lexicography in Gabon : a survey

    Get PDF
    This paper traces the historical development of lexicography in Gabon. Gabon, like most African countries, is multilingual. The recent inventories of languages spoken in Gabon are those established by Jacquot (1978) and Kwenzi-Mikala (1998). According to Kwenzi-Mikala (1997), there are 62 speech forms divided into 10 language groups or language-units in Gabon. These speech forms co-exist with French, the official language. In fact, in article 2 of paragraph 8 of the revised Constitution of 1994 the following can be read: "The Gabonese Republic adopts French as the official language. Furthermore, she endeavours to protect and promote the national languages." This constitutional arrangement naturally makes French the language used in education, administration and the media. The survey of lexicography in Gabon that is presented here includes the linguistic situation in and the language policy of Gabon, the lexicographic survey itself, as well as the lexicographic needs of the different speech forms (including languages and dialects). Initially, the pioneers of Gabonese lexicography were missionaries or colonial administrators. Very little was done in this field by the Gabonese themselves. Although credit is to be given to these early works, there are a number of shortcomings regarding the linguistic as well as the metalexicographic contents of dictionaries and lexicons produced during this period. In fact, the main weak point of those studies was the lack of tones in the written transcription of oral productions and orthographic problems. Furthermore, in those contributions, the theory of lexicography is largely unknown and lexico-graphic works are hardly ever based on authentic data corpora of the languages being described.Le présent article retrace l'histoire de la discipline lexicographique au Gabon. Comme la plupart des pays africains, le Gabon est un état multilingue. Les classifications établient par Jacquot (1978) et Kwenzi-Mikala (1998) sont souvent citées comme les travaux d'inventaire les plus récents sur les parlers gabonais. Selon Kwenzi-Mikala (1997), le Gabon compte 62 parlers reparties en 10 unités-langues. Les dits parlers cohabitent avec le français qui faut-il le rappeler jouit d'un statut particulier. En effet, à l'article 2 du paragraphe 8 de la Loi fondamentale révisée de 1994, on peut lire ceci: «La République gabonaise adopte le français comme langue officielle. En outre, elle s'engage à protéger et à promovoir les langues nationales». Cette disposition constitutionnelle fait naturellement du français le véhicule et la matière de l'instruction, la langue de l'administration et celle des médias. L'état des lieux de la lexicographie au Gabon présenté ici prend en compte la situation et la politique linguistique au Gabon, l'état des connaissances lexicographiques à proprement parler ainsi que les besions lexicographiques des différents parlers au regard de ce qui existe déjà. Les premiers travaux à caractère lexicographique ont été réalisés essentiellement par les missionnaires et les administrateurs coloniaux. Très peu de gabonais étaient engagés dans la confection des dictionnaires et lexiques à cette époque pionnière. Enfin, il convient de souligner que le principal talon d'Achille de ces travaux de la première heure est à la fois linguistique et métalexicographi-que. En effet, la majorité de ces travaux ne prennent pas en compte le système tonal des parlers décrits et s'inscrivent rarement dans un cadre théorique défini. Enfin, ils souffrent de nombreuses insuffisances orthographiques et sont rarement basés sur des corpus linguistiques

    The reproduction of cultural aspects in dictionaries in French and the Gabonese languages

    Get PDF
    The reproduction of culture in dictionaries constitutes one of the fundamental prob-lems of lexicographers today. What is the nature of cultural data in dictionaries? To what extent should cultural aspects be transferred from one language to another? How should this transfer take place? This article attempts to discuss the relevance of the reproduction of Gabonese cultural aspects in dictionaries in French and the Gabonese languages. One of the main problems the compilers of these dictionaries encountered was the transfer and the translation of some cultural aspects. In order to discuss the nature and extent of cultural information in Gabonese dictionaries, this article will restrict itself to the following points: — The translation of different realities — The role of culture in the change of meaning — Dictionaries and cultural activities — Dictionaries and cultural ethics — Dictionaries and language registers — Dictionaries and culture maintenance — Dictionaries and the standardization of culture Prior to a discussion of the above-mentioned points, a brief description of the dictionaries investi-gated will be given. After a description of the influence of cultural contexts on lexicographers in the choice of macrostructural elements and their treatment, cultural differences between source and target languages in the dictionaries of Gabonese languages are discussed. The article concludes with the observation that the majority of existing lexicographic works tend to survey the full vocabulary of the language. The lexicographic treatment of some words is satisfactory because an account of the underlying worldview of the people is given. For example, in this article, the fol-lowing themes are considered: dietary practices, sexuality, mythology, traditional pharmacopoeia, the kinship system, hospitality, and respect for traditional authority and elders. However, to be used in the most efficient way, these lexicographic publications need to be revised

    A Trilingual Dictionary Yilumbu-French-English: An Ongoing Project

    Get PDF
    <p>Abstract: In this article, an account is given of the planning of a trilingual dictionary Yilumbu–French–English. The focus is on the target user, the purpose, nature and typology of the planneddictionary. Attention is also paid to some macro- and microstructural issues. For example, all typesof lexical items, including multiword lexical items, are given lemma status. Moreover all items areincluded according to the word tradition and on account of their usage frequency in the corpus.Apart from these aspects, types of dialectal forms as well as the type of special-field lexical itemsare also discussed. From a microstructural point of view, this article investigates different kinds ofdata types to be considered for inclusion in complex articles in particular. User-friendliness parametersand innovative access structure procedures also come into play.</p><p>Keywords: DICTIONARY, LEXICOGRAPHY, DICTIONARY PLAN, METALEXICOGRAPHY, TARGET GROUP, GABON, SOURCE LANGUAGE, TARGET LANGUAGE, ENGLISH, FRENCH, YILUMBU</p><p>Résumé: Un dictionnaire trilingue yilumbu–français–anglais: projet encours. Cet article rend compte de la planification d'un dictionnaire trilingue yilumbu–français–anglais. Le centre d'intérêt réside au niveau du public cible, l'objectif, la nature et la typologie dudictionnaire proposé. Une attention est aussi accordée à quelques problèmes macro- et microstructurels.Par exemple, tous les types d'items lexicaux, y compris les items lexicaux formés de plusieursmots, reçoivent le statut de lemme. En outre, tous les termes sont inclus selon la tradition dumot et sur la base de leur fréquence d'emploi dans le corpus. Hormis ces aspects, les types de formesdialectales ainsi que le type d'items lexicaux de spécialité sont également discutés. D'un pointde vue microstructurel, cet article explore différents types de données à considérer pour inclusiondans les articles complexes en particulier. Les paramètres de clarté et de lisibilité ainsi que desprocédés propre à la structure d'accès sont également pris en compte.</p><p>Mots-clés: DICTIONNAIRE, LEXICOGRAPHIE, PLAN DE DICTIONNAIRE, MÉTALEXICOGRAPHIE,PUBLIC CIBLE, GABON, LANGUE SOURCE, LANGUE CIBLE, ANGLAIS,FRANÇAIS, YILUMBU</p&gt

    A trilingual dictionary Yilumbu-French-English : an ongoing project

    Get PDF
    CITATION: Mavoungou, P. A. 2006. A trilingual dictionary Yilumbu-French-English : an ongoing project. Lexikos, 16:121-144, doi:10.5788/16-0-652.The original publication is available at http://lexikos.journals.ac.zaIn this article, an account is given of the planning of a trilingual dictionary Yilumbu-French-English. The focus is on the target user, the purpose, nature and typology of the planned dictionary. Attention is also paid to some macro- and microstructural issues. For example, all types of lexical items, including multiword lexical items, are given lemma status. Moreover all items are included according to the word tradition and on account of their usage frequency in the corpus. Apart from these aspects, types of dialectal forms as well as the type of special-field lexical items are also discussed. From a microstructural point of view, this article investigates different kinds of data types to be considered for inclusion in complex articles in particular. User-friendliness parameters and innovative access structure procedures also come into play.Un dictionnaire trilingue yilumbu–français–anglais: projet encours. Cet article rend compte de la planification d'un dictionnaire trilingue yilumbu–français–anglais. Le centre d'intérêt réside au niveau du public cible, l'objectif, la nature et la typologie dudictionnaire proposé. Une attention est aussi accordée à quelques problèmes macro- et microstructurels.Par exemple, tous les types d'items lexicaux, y compris les items lexicaux formés de plusieursmots, reçoivent le statut de lemme. En outre, tous les termes sont inclus selon la tradition dumot et sur la base de leur fréquence d'emploi dans le corpus. Hormis ces aspects, les types de formesdialectales ainsi que le type d'items lexicaux de spécialité sont également discutés. D'un pointde vue microstructurel, cet article explore différents types de données à considérer pour inclusiondans les articles complexes en particulier. Les paramètres de clarté et de lisibilité ainsi que desprocédés propre à la structure d'accès sont également pris en compte.http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/652Publisher's versio

    Lexicographie et Confection des Dictionnaires au Gabon

    Get PDF
    CITATION: Mavoungou, P.A. 2010. Lexicographie et Confection des Dictionnaires au Gabon. Stellenbosch: SUN MeDIA. doi:10.18820/9781920109318.The original publication is available from AFRICAN SUNMeDIA - www.sun-e-shop.co.zaIn this book Dr. Mavoungou focuses on dictionary making in Gabon, but he does it within a clearly-defined theoretical framework. His outline of the Yilumbu language and the lexicographic activities in Gabon serves as a valuable background for the discussion that follows. And his account of the theoretical framework and basic elements of lexicography can be regarded as a very useful introduction to core aspects of metalexicography.Publishers' versio

    Metalexicographical criteria for the compilation of a trilingual dictionary : Yilumbu-English-French

    Get PDF
    Thesis (DLitt)--Stellenbosch University, 2000.ENGLISH ABSTRACT: This work discusses various metalexicographic theories in general and Wiegand's General Theory of Lexicography in particular, in order to determine its possibilities for the planning and compilation of a trilingual dictionary: Yilumbu-English-French. Chapter 1 of the dissertation gives an overview of Wiegand's General Theory of Lexicography as well as some aspects of lexicographic processes, dictionary typology and the structure of dictionaries followed by a survey of lexicographic activities in Gabon. On account of what already exists, this chapter will help the reader see why the choice was made to develop a theoretical model for a trilingual dictionary. Chapter 2 discusses various issues related to the target user groups of the planned dictionary, their reference skills, and some aspects of dictionary use as well as a number of macro- and microstructural problems. Chapter 3 focuses on a number of ways the planned dictionary could promote the standardization of the Yilumbu language. Chapter 4 discusses the contents and presentation of all the data that will be included in the outer texts in the frame structure of the planned dictionary. Priority is given to the socalled integrated outer text as opposed to non-integrated outer texts. In chapter 5, the macrostructure of the work is discussed to establish what should be included in the planned dictionary and what should not. This chapter shows that all types of lexical items, including multiword lexical items, should be given lemma status in the planned dictionary. Moreover all items should ideally be included according to the word tradition and on account of their usage frequency in the corpus and orthographical problems should be solved in accordance with the needs and reference skills of the target users. Apart from these aspects, types of dialectal forms as well as the type of specialfield lexical items to be lemmatized in the planned dictionary are also discussed in this chapter. As far as the treatment of e.g. technical terms is concerned, it is the ultimate goal of the present Gabonese Government to promote Science and Technology in the vernaculars of the people of Gabon. For this to come true, it is expected from the Government to put some efforts into literacy development e.g. supplying teachers and pupils with relevant reading materials. It is also believed that Mother-tongue Education at primary, secondary and tertiary level is a major but feasible undertaking for Gabon. Chapter 6 focuses on the microstructure of the planned dictionary. In this chapter, after presenting different types of microstructures, it is shown that an integrated microstructure is most suitable to enhance the retrievability of the information on the part of the users. This chapter also investigates different kinds of data types to be considered for inclusion in the microstructure of the planned dictionary. In Chapter 7 the access structure of the planned dictionary is discussed. In this chapter, the focus is on various types of devices, typographic and non-typographic structural indicators as well as the use of equivalent registers, to enhance the accessibility of the data and give the work a truly poly-functional and poly-accessible character. Chapter 8 will discuss the addressing structure of the planned dictionary. Since the latter is monoseopal and because of the lemmatic bias that usually prevails in such a work, the emphasis in this chapter will be on various aspects of non-lemmatic addressing procedures that will shift the focus from the source to the target languages. Chapter 9 discusses the mediostructure and textual condensation in the planned dictionary. Explicit and consistent cross-referencing, the non-use of substitution symbols, explicit labelling, etc. are claimed to be best suited to capture the needs and reference skills of the target groups.AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie werk bespreek verskeie metaleksikografiese teorieë in die algemeen en Wiegand se Algemene Leksikografiese Teorie in die besonder, ten einde die moontlikhede vir die opstel van 'n drietalige Yilumbu-Engels-Afrikaanse woordeboek te bepaal. Hoofstuk 1 van die proefskrif verskaf 'n oorsig van Wiegand se Algemene Leksikografiese Teorie sowel as sommige aspekte van leksikografiese prosesse, woordeboektipologie en die struktuur van woordeboeke gevolg deur 'n opname van leksikografiese aktiwiteite in Gaboen. Op grond van wat daar reeds bestaan, sal hierdie hoofstuk die leser help om te verstaan waarom die keuse geval het op die ontwikkeling van 'n teoretiese model vir 'n drietalige woordeboek. Hoofstuk 2 handel oor verskeie aspekte rondom die teikenggebruikersgroep van die beplande woordeboek, hulle ontsluitingsvaardighede en enkele aspekte van woordeboekgebruik asook 'n aantal makro- en mikrostrukturele probleme. Hoofstuk 3 fokus op enkele maniere waarop die beplande woordeboek die standaardisasie van die Yilumbu-taal kan bevorder. Hoofstuk 4 bespreek die inhoud en aanbieding van al die data wat in die buitetekste ingesluit sal word in die raamwerk van die beplande woordeboek. Voorkeur word verleen aan die sogenaamde geïntegreerde buiteteks teenoor nie-geïntegreerde buitetekste. In hoofstuk 5 word die makrostruktuur van die werk bespreek ten einde vas te stel wat ingesluit moet word in die beplande woordeboek en wat nie. Hierdie hoofstuk dui aan dat alle tipes leksikale items, insluitende multileksikale items, lemmastatus behoort te kry in die beplande woordeboek. Verder is die ideaal dat alle items ingesluit word volgens die woordtradisie en op grond van hulle gebruiksfrekwensie in die korpus, terwyl ortografiese probleme opgelos behoort te word in ooreenstemming met die behoeftes en ontsluitingsvaardighede van die teikengebruikers. Afgesien van hierdie aspekte word tipes dialektiese vorms sowel as die tipe vakterminologiese items wat in die beplande woordeboek gelemmatiseer gaan word, ook in hierdie hoofstuk bespreek. Wat die hantering van byvoorbeeld tegniese terme betref, is dit die einddoelwit van die huidige Gaboenese regering om Wetenskap en Tegnologie in die tale van die mense van Gaboen te bevorder. Om hierdie ideaal te bereik word daar van die regering verwag om geletterdheidsontwikkeling te ondersteun deur byvoorbeeld die relevante leesmateriaal aan onderwysers en leerders te verskaf. Daar word ook geglo dat moedertaalonderrig op primêre, sekondêre en tersiëre vlak tegelyk belangrik en haalbaar is vir Gaboen. Hoofstuk 6 fokus op die mikrostruktuur van die beplande woordeboek. In hierdie hoofstuk word daar nadat verskillende tipes mikrostrukture bespreek is, aangetoon dat 'n geïntegreerde mikrostruktuur die geskikste is vir gebruikers om inligting gemaklik te bekom. Hierdie hoofstuk ondersoek ook verskillende tipes data wat oorweeg moet word vir insluiting in die beplande woordeboek. Hoofstuk 7 handel oor die toegangstruktuur van die beplande woordeboek. Hierdie hoofstuk fokus op verskillende tipes middele, tipografiese en nie-tipografiese strukturele indikators sowel as die gebruik van ekwivalente registers om die toeganklikheid van die data te verhoog en om aan die werk 'n ware poli-funksionele en poli-toeganklike karakter te verleen. Hoofstuk 8 sal die adresseringstruktuur van die beplande woordeboek bespreek. Aangesien laasgenoemde monoskopaal is en as gevolg van die lemmatiese vooroordeel wat gewoonlik teenwoordig is in so 'n werk, sal die klem in hierdie hoofstuk val op verskeie aspekte van nie-lemmatiese adresseringsprosedures wat die fokus verskuif van die bron- na die teikentale. Hoofstuk 9 bespreek die mediostrukture en tekstuele kondensasie van die beplande woordeboek. Daar word beweer dat eksplisiete en konsekwente kruisverwysing, die niegebruik van substitusiesimbole, eksplisiete etikettering, ens. die beste manier is om die behoeftes en ontsluitingsvaardighede van die teikengroepe vas te vang
    corecore