8 research outputs found

    Quelques réflexions autour du rôle de l’école à l’égard des langues menacées

    No full text
    Chrystelle Burban et Christian Lagarde m’ont demandé d’inaugurer ce colloque. Je suis très honorée et heureuse de vous accueillir dans notre université. Je vous souhaite la bienvenue, un agréable séjour et un fructueux résultat quant à vos travaux sur le thème « L’école, instrument de sauvegarde des langues menacées ? ». Je ne sais s’il y a entre vous des conflits d’ordre terminologique sur l’intitulé de ces langues menacées (régionales, minoritaires, ethniques ou autre), mais je suis persuad..

    Droit et langues étrangères : Concepts, problèmes d'application, perspectives

    No full text
    Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les mêmes bases conceptuelles s'expriment différemment, elles n'ont pas le même énoncé, la même interprétation, la même portée. Ces éléments sont source de difficultés pour la traduction d'un concept quelque soit la langue de départ et la langue d'arrivée, que le traducteur soit juriste ou linguiste. Au cours de ces journées scientifiques nous allons voir qu'une approche simultanée du problème, approche juri-linguistique, peut apporter des solutions. Au moment de la construction de l'Europe et d'un droit européen, le développement dans les universités des langues de spécialité juridique ouvre des perspectives inédites

    Conclusion

    No full text
    Concept Juridique et Traduction Les trois grands systèmes de droit, le germano-romain, l’anglo-américain et le musulman, ont chacun produit des concepts, dans une langue et un langage juridique déterminés. Le concept juridique n’échappe pas aux classifications philosophiques du concept, du moins dans son approche qui peut par exemple être nominaliste, réaliste. La traduction du concept juridique se heurte non seulement au double problème du passage d’une langue à une autre et d’un système jur..

    Traduction de « La définition en droit », Alf Ross

    No full text
    La définition en droit I - Délimitation du sujet L’intitulé « la définition en droit » renvoie librement à ce qui peut être dit sur les définitions, lorsqu’elles apparaissent dans le langage juridique, sans imposer un thème de recherche bien défini. Cependant, j’ai le sentiment qu’il n’y aurait aucun intérêt à reprendre la théorie générale des définitions pour établir ce que les définitions en droit ont de commun avec d’autres définitions. Le sujet, à mon sens, doit être compris comme incitan..

    Introduction Ă  l'empirisme juridique

    No full text
    Textes d'Alf Ross traduits par Eric Millard et Elsa Matzner, et présentés et annotés par Eric MillardDe tous les grands courants qui ont marqué la théorie générale du droit au vingtième siècle, les approches réalistes sont celles qui en France sont les moins bien connues, qu'elles soient d'origine américaines ou, comme c'est le cas avec Alf Ross, scandinaves. Elles ont pourtant largement contribué à formaliser le tournant épistémologique majeur de la philosophie juridique, qui l'a ancrée dans la démarche analytique, pour proposer les bases d'une science moderne du droit.Tenant rigoureux du positivisme, autant si ce n'est plus au sens du positivisme logique des philosophes que du positivisme classique des juristes, Alf Ross, partant du normativisme Kelsénien et de la philosophie anti-métaphysique d'Hägerström, va développer un empirisme radical dont il donne à la fois les justifications théoriques et les implications concrètes dans l'analyse critique du langage du droit, dans la théorie constitutionnelle et dans la philosophie morale et politique.Les textes présentés dans cet ouvrage, traduits pour la première fois en français, permettent de suivre sur près d'un demi-siècle la mise en forme de ce projet empiriste dont s'inspirent de nombreuses analyses contemporaines

    Droit et langues étrangères 2

    No full text
    La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes

    Droit et langues étrangères

    No full text
    Les systèmes juridiques dans leur ensemble sont bâtis sur des concepts. Dans ces systèmes variés les mêmes bases conceptuelles s'expriment différemment, elles n'ont pas le même énoncé, la même interprétation, la même portée. Ces éléments sont source de difficultés pour la traduction d'un concept quelque soit la langue de départ et la langue d'arrivée, que le traducteur soit juriste ou linguiste. Au cours de ces journées scientifiques nous allons voir qu'une approche simultanée du problème, approche juri-linguistique, peut apporter des solutions. Au moment de la construction de l'Europe et d'un droit européen, le développement dans les universités des langues de spécialité juridique ouvre des perspectives inédites
    corecore