2 research outputs found

    Campanas a medianoche: un desafío estético para Antonio Buero Vallejo

    No full text
    Mientras Orson Welles rodaba Campanadas a medianoche (Chimes at Midnight, 1965), el dramaturgo Antonio Buero Vallejo elaboró por encargo del productor de la película, Emiliano Piedra, una versión literaria en verso libre y en un “castellano de la Picaresca” de sus diálogos para emplearla en el doblaje español. El texto de Buero, que lleva por título Campanas a medianoche, fue rechazado por ser considerado “demasiado literario” y hasta ahora se daba por perdido. Este trabajo detalla la participación del escritor en el proyecto y por vez primera analiza su versión. Para acometer este estudio se ha examinado la documentación conservada en el archivo personal del dramaturgo y se ha compa- rado su versión con los diálogos del filme. El análisis revela que Campanas a medianoche presenta notables diferencias con la película, lo que posee gran interés para la historia del cine, y destaca el alto valor literario del texto de Buero Vallejo.While Orson Welles was filming Chimes at Midnight (1965), Antonio Buero Vallejo wrote a version for Spanish dub. This version was written in free verse and the “Castilian of the Picaresque”. Emilio Piedra, producer of Chimes at Midnight, commanded this project. The new version was called Campanas a medianoche but this text was rejected due to its “literary style”. Up until now, it was con- sidered lost. In this paper, we analyze the work of the Spanish playwright and we research this unpublished text. We have looked up Buero’s archives and compared his work to the script. Campanas a medianoche reveals many important differences regarding the final cut of the film. For all these reasons, the version of Antonio Buero Vallejo is a key to understand Chimes at Midnight

    Campanas a medianoche: un desafío estético para Antonio Buero Vallejo

    No full text
    Mientras Orson Welles rodaba Campanadas a medianoche (Chimes at Midnight, 1965), el dramaturgo Antonio Buero Vallejo elaboró por encargo del productor de la película, Emiliano Piedra, una versión literaria en verso libre y en un “castellano de la Picaresca” de sus diálogos para emplearla en el doblaje español. El texto de Buero, que lleva por título Campanas a medianoche, fue rechazado por ser considerado “demasiado literario” y hasta ahora se daba por perdido. Este trabajo detalla la participación del escritor en el proyecto y por vez primera analiza su versión. Para acometer este estudio se ha examinado la documentación conservada en el archivo personal del dramaturgo y se ha compa- rado su versión con los diálogos del filme. El análisis revela que Campanas a medianoche presenta notables diferencias con la película, lo que posee gran interés para la historia del cine, y destaca el alto valor literario del texto de Buero Vallejo.While Orson Welles was filming Chimes at Midnight (1965), Antonio Buero Vallejo wrote a version for Spanish dub. This version was written in free verse and the “Castilian of the Picaresque”. Emilio Piedra, producer of Chimes at Midnight, commanded this project. The new version was called Campanas a medianoche but this text was rejected due to its “literary style”. Up until now, it was con- sidered lost. In this paper, we analyze the work of the Spanish playwright and we research this unpublished text. We have looked up Buero’s archives and compared his work to the script. Campanas a medianoche reveals many important differences regarding the final cut of the film. For all these reasons, the version of Antonio Buero Vallejo is a key to understand Chimes at Midnight
    corecore